Voir clair et éviter le charabia en traduction juridique
26 avril et 3 mai 2024, 9 h à 11 h
Formateur
Durée : 4 h
Il est facile d’y perdre son latin lorsque vient le moment de traduire un texte de nature juridique. Et la vigilance est de rigueur! Le langage du droit véhicule des notions propres à une tradition, une culture. Il en résulte des textes porteurs de règles contraignantes et d’effets juridiques. Le texte juridique, de nature prescriptive, crée souvent des effets susceptibles de mettre en œuvre une forme quelconque de responsabilité ou d’obligation. Une traduction erronée peut donc avoir de graves conséquences pour les parties concernées!
Au terme de l’atelier, les participants auront acquis des notions de base pour traduire des contrats et d’autres documents juridiques. Ils auront appris certaines règles fondamentales d’interprétation et de rédaction juridiques qui pourront leur être utiles pour résoudre des problèmes de traduction dans ce domaine. Les participants auront ainsi une idée plus juste des défis que présente la traduction de textes juridiques. (Modalités d’apprentissage : 40 % théorique, 60 % pratique).
(Ce webinaire intéressera les personnes ayant un intérêt pour la traduction juridique, mais ayant peu ou aucune expérience en la matière.)
Tarifs
Membre : 130 $
Candidat à l’exercice : 130 $
Étudiant inscrit OTTIAQ : 65 $
Mentoré universitaire : 65 $
Membres de 65 ans et plus : 65 $
Membre d’honneur : 65 $
Membre d’un organisme partenaire de l’OTTIAQ : 130 $
Non-membre : 229 $