Salle de presse
Soumaya Boumazza
Responsable des communications
Tél. : 514 845-4411, poste 1222
Hélène Gauthier
Directrice générale, responsable de l’accès à l’information et secrétaire
Tél. : 514 845-4411, poste 1224
Dossier de presse
L’OTTIAQ, c’est…
L’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) est le plus important regroupement de traductrices et traducteurs, d’interprètes et de terminologues du Québec et du Canada. Il compte actuellement près de 3000 membres.
Il réunit des professionnelles et professionnels dont les compétences sont vérifiées et reconnues, et qui se tiennent au fait des évolutions et innovations dans leur secteur d’activité.
L’OTTIAQ fait partie des 46 ordres professionnels régis par le Code des professions du Québec. Sa mission première est donc de protéger le public. Il s’en acquitte par la promotion de normes professionnelles élevées, l’encadrement de ses membres et la mise en valeur de leurs compétences.
L’OTTIAQ assure également un rôle sociétal par l’information qu’il publie régulièrement et par la présence de ses membres dans toutes les sphères de l’économie québécoise. Par leur travail quotidien, les traductrices et traducteurs, les interprètes et les terminologues assurent la présence du français et le respect des droits linguistiques de chacune et chacun.
Nos professions
L’OTTIAQ réunit trois professions.
La traduction consiste à transposer, d’une langue dans une autre, le contenu de documents écrits. Elle exige pour cela une bonne maîtrise des langues en cause, mais également une connaissance du sujet dont le document traite ainsi que de la terminologie et de la phraséologie qui lui sont propres. C’est pourquoi les traductrices et traducteurs se spécialisent souvent dans un domaine particulier.
L’interprétation consiste à transposer oralement, d’une langue dans une autre, les paroles prononcées par une personne. Elle exige les mêmes compétences que la traduction, auxquelles s’ajoute la capacité d’écouter et de traduire simultanément ou dans un délai de quelques minutes le discours de la locutrice ou du locuteur. L’interprétation se fait également en langue des signes.
La terminologie consiste à répertorier les termes propres à un domaine d’activité dans une langue et à en rechercher les équivalents dans une autre langue ou à créer ces équivalents s’ils n’existent pas. Elle exige une bonne maîtrise des langues et un intérêt pour la recherche et la précision.
Nos engagements
Protéger le public
Les professions de l’Ordre, quoique très répandues, sont méconnues du grand public. Il n’est pas rare d’entendre que toute personne bilingue peut traduire ou qu’il suffit d’utiliser un moteur de traduction ou d’interprétation automatique. L’OTTIAQ s’efforce de diffuser de l’information sur les limites de la traduction automatique en ce qui concerne non seulement la précision et la qualité du résultat, mais aussi la confidentialité et la cybersécurité.
Faire valoir les compétences de ses membres
La traduction, l’interprétation et la terminologie exigent une formation universitaire ou l’équivalent et des compétences spécialisées. Les membres de l’OTTIAQ ont acquis ces compétences et se sont engagés à les maintenir. Ils sont également tenus de respecter un code de déontologie strict. Ce sont là des atouts que l’Ordre s’efforce de mettre en avant dans ses efforts de protection du public.
Faire connaître la contribution des langagières et langagiers à la société québécoise
Les traductrices et traducteurs, les interprètes et les terminologues sont aux premières lignes de la préservation d’une langue française de qualité dans toutes les sphères de l’économie au Québec. Ils ont fait les premiers pas pour assurer la francisation des entreprises dès l’avènement de la Charte de la langue française. Ils poursuivent cette mission aujourd’hui plus que jamais dans une économie étroitement liée aux autres provinces du Canada et au reste du monde.