L'agrément en traduction, en terminologie ou en interprétation : un gage d’expertise
Au-delà de la prestation de services de traduction, de terminologie ou d’interprétation en tant que tels, les professionnelles et professionnels langagiers d’aujourd’hui offrent un éventail de services comme la gestion de projets clés en main, les services de conseils pour l’utilisation des nouvelles technologies et de l’intelligence artificielle, et la planification et l’organisation de vos communications multilingues.
Ce sont des expertes et experts possédant toutes les qualités requises pour répondre à vos besoins.
Un seul ordre, trois professions
Les titres de traducteur agréé, de terminologue agréé ou d’interprète agréé, leur forme au féminin et leur abréviation sont réservés exclusivement aux membres de l’OTTIAQ. Cette reconnaissance garantit non seulement un niveau de compétence vérifié, mais aussi un engagement à respecter, entre autres, des normes professionnelles strictes et un code de déontologie.
Traduction
Profil
La traduction va bien au-delà de la connaissance de deux langues ou de l’utilisation d’un logiciel ou de l’intelligence artificielle. Elle exige non seulement une excellente maîtrise des langues, mais aussi une bonne connaissance du sujet dont traite le document à traduire, de la terminologie spécialisée, de la langue de spécialité et souvent de l’actualité.
Pour bien traduire, il faut bien comprendre. C’est pourquoi bon nombre de traductrices et traducteurs se spécialisent et approfondissent leurs connaissances dans un domaine particulier comme le droit, la finance, la médecine, la technologie, etc.
Cela leur permet de mieux appréhender le sens du texte et, surtout, de produire une traduction exacte et précise, en utilisant les termes et le vocabulaire appropriés.

Interprétation
Profil
L’interprétation consiste à traduire oralement les propos de locutrices et locuteurs divers réunis en assemblée. Comme la traduction, elle exige une excellente maîtrise des langues et une bonne connaissance du sujet traité, auxquelles s’ajoute la capacité d’écouter et de traduire simultanément, ou dans un délai de quelques minutes. L’interprétation se fait également en langue des signes.

Terminologie
Profil
La terminologie consiste à répertorier les termes propres à une sphère d’activité, à les analyser, à les définir et à en rechercher les équivalents dans une ou plusieurs autres langues. Lorsque le domaine est d’avant-garde, les terminologues sont souvent appelés à créer des termes nouveaux, ou néologismes.

Engagement des membres de l’OTTIAQ
L’OTTIAQ est un ordre à titre réservé. Cela signifie que le port du titre est un choix et non une obligation. En choisissant de demander leur agrément, les traductrices et traducteurs agréés, les terminologues agréés et les interprètes agréés ont pris un engagement : celui de garantir la qualité de leurs prestations de services en vue de protéger le public.
Pour honorer cet engagement, ils ont accepté de se soumettre aux exigences du Code des professions du Québec ou de l’Ordre, dont celles présentées ci-dessous.
Faire valider leurs compétences, et ce dès la demande d’agrément
Toute personne ne possédant pas un diplôme reconnu automatiquement par l’Ordre doit en effet faire la preuve d’une formation équivalente, qui sera vérifiée par le comité de l’agrément de l’Ordre.
Respecter le Code de déontologie et les règlements de l’OTTIAQ
Le Code de déontologie régit, entre autres, leurs relations avec leurs clients, le public et leurs pairs. Avec les règlements, il constitue le cadre par lequel l’Ordre assure la mission qui lui est conférée en vertu du Code des professions. L’ensemble des membres doivent s’y conformer.
Assumer leur responsabilité professionnelle
Protéger le public, c’est d’abord et avant tout reconnaître la pleine responsabilité de ses actes professionnels, et de s’assurer adéquatement à cet égard. Les membres de l’OTTIAQ ont tous une assurance responsabilité professionnelle.
Se soumettre périodiquement à une inspection professionnelle
L’inspection professionnelle est l’un des principaux outils de surveillance de l’exercice de la profession par un ordre. Elle consiste en l’examen des pratiques et des conditions de travail de la personne concernée afin de vérifier sa conformité aux normes professionnelles et lui conseiller quelques correctifs ou améliorations, au besoin.
Maintenir leurs compétences à jour
Le maintien de la qualité de son travail passe par le maintien de ses compétences; il s’agit d’une obligation déontologique. De par la nature de leur travail, les traductrices et traducteurs, les terminologues et les interprètes approfondissent leurs connaissances tous les jours. À ceci s’ajoute un riche programme de formation continue offert par l’Ordre et ses partenaires.
Respecter des normes de pratique professionnelle
L’OTTIAQ établit des normes de pratique professionnelle qui sont régulièrement mises à jour en fonction de l’évolution des processus et des technologies. Sans être obligatoire, le respect de ces normes est fortement conseillé.
Au-delà de l’engagement…
Les traductrices et traducteurs agréés, les terminologues agréés et les interprètes agréés sont là :
- pour écouter et comprendre vos besoins;
- pour utiliser les bons outils à bon escient;
- pour vous aider à comprendre les autres cultures;
- pour transmettre l’essence de votre message, dans toutes ses subtilités.