Traduire des contrats sans trahir le droit
Date limite d’inscription : 3 février 2026
La traduction de contrats impose un double défi au traducteur : être fidèle au langage juridique propre à la branche contractuelle tout en respectant la terminologie du domaine dont traite le contrat. En effet, les types de contrats sont légion et cette diversité est le reflet de notre société aux multiples facettes.
Dans le cadre de ce webinaire, vous prendrez connaissance de certaines notions juridiques fondamentales pour ensuite examiner deux dossiers judiciaires où le nœud du litige concernait justement l’interprétation de dispositions contractuelles dans les deux langues officielles. Sont également prévus quatre exercices pratiques commentés qui vous permettront de mettre la main à la pâte.
Ce webinaire est conçu pour les personnes souhaitant se familiariser avec les rouages de la traduction juridique, mais ayant peu ou aucune expérience en la matière.
Votre formateur
Titulaire d’un baccalauréat ès arts spécialisé en traduction de l’Université Concordia et d’un certificat en sciences de l’éducation de l’Université du Québec à Montréal, Sébastien St-François est traducteur en pratique privée depuis 1993 et membre de l’Ordre (agréé français-anglais et anglais-français) depuis 1999. Depuis 2013, il est chargé de cours à l’Université du Québec à Trois-Rivières pour le cours de traduction juridique proposé dans le cadre du programme de baccalauréat en traduction.
Ses principaux domaines d’expertise sont le droit, l’environnement, le secteur hypothécaire et les relations industrielles. Au sein de l’Ordre, en plus d’agir comme mentor et ambassadeur et de siéger à plusieurs comités, il a occupé les fonctions de syndic adjoint (2008-2011) et de syndic (2012-2016) et a siégé au conseil d’administration à plusieurs reprises au fil des ans, entre autres comme deuxième vice-président de juin 2018 à septembre 2020. Il a été nommé inspecteur-conseil en juin 2022.