Aller au contenu
13 février 2026, 9 h à 11 h

Traduire des contrats sans trahir le droit

Date limite d’inscription : 3 février 2026

La traduction de contrats impose un double défi au traducteur : être fidèle au langage juridique propre à la branche contractuelle tout en respectant la terminologie du domaine dont traite le contrat. En effet, les types de contrats sont légion et cette diversité est le reflet de notre société aux multiples facettes.

Dans le cadre de ce webinaire, vous prendrez connaissance de certaines notions juridiques fondamentales pour ensuite examiner deux dossiers judiciaires où le nœud du litige concernait justement l’interprétation de dispositions contractuelles dans les deux langues officielles. Sont également prévus quatre exercices pratiques commentés qui vous permettront de mettre la main à la pâte.

Ce webinaire est conçu pour les personnes souhaitant se familiariser avec les rouages de la traduction juridique, mais ayant peu ou aucune expérience en la matière.

Votre formateur

Titulaire d’un baccalauréat ès arts spécialisé en traduction de l’Université Concordia et d’un certificat en sciences de l’éducation de l’Université du Québec à Montréal, Sébastien St-François est traducteur en pratique privée depuis 1993 et membre de l’Ordre (agréé français-anglais et anglais-français) depuis 1999. Depuis 2013, il est chargé de cours à l’Université du Québec à Trois-Rivières pour le cours de traduction juridique proposé dans le cadre du programme de baccalauréat en traduction.

Ses principaux domaines d’expertise sont le droit, l’environnement, le secteur hypothécaire et les relations industrielles. Au sein de l’Ordre, en plus d’agir comme mentor et ambassadeur et de siéger à plusieurs comités, il a occupé les fonctions de syndic adjoint (2008-2011) et de syndic (2012-2016) et a siégé au conseil d’administration à plusieurs reprises au fil des ans, entre autres comme deuxième vice-président de juin 2018 à septembre 2020. Il a été nommé inspecteur-conseil en juin 2022.

Tarifs

Membre85 $
Candidate ou candidat à l'exercice85 $
Étudiante ou étudiant inscrit à l'OTTIAQ42,50 $
Mentorée ou mentoré universitaire42,50 $
Membre d’un organisme partenaire de l’OTTIAQ85 $
Non-membre150 $
Membre de 65 ans et plus42,50
S'inscrire
Les régimes de retraite : notions de base et terminologie

20 novembre 202514 h à 17 h

Le domaine technique vu du haut des airs

21 et 28 novembre 202513 h à 17 h 

Les assurances de personnes : notions de base et terminologie

27 novembre 202514 h à 17 h

Besoin de services linguistiques professionnels?

En devenant membres de l’Ordre, les traductrices et traducteurs agréés, les interprètes agréés et les terminologues agréés se sont engagés à maintenir leurs compétences à jour, à adhérer à un code de déontologie et, surtout, à respecter des normes élevées de qualité de service.