Aller au contenu

Formations

L’OTTIAQ offre aux langagières et langagiers un programme de formation en ligne, mais en direct, qui touche aux divers aspects de la pratique de la traduction, de l’interprétation et de la terminologie. Vous y trouverez des formations sur les difficultés linguistiques, certains domaines de spécialisation, la gestion et les savoir-faire.

Formations passées

8 résultats

Elle était consciente de ses compétences, mais tout ou toute hésitante? Les règles d’accord plus complexes en français

31 octobre 20259 h à 12 h

Les enjeux stylistiques de l’autorévision

5 novembre 20258 h 30 à 12 h 30

La variation lexicale dans le monde hispanophone : une revue de la terminologie et de l’utilisation des corpus linguistiques dans le domaine de l’éducation

18 novembre 202515 h à 18 h 

Translating Administrative Decisions

10 décembre 20259 h à 12 h

La traduction de documents officiels

23 janvier 20269 h à 11 h

Écrivant sans relâche, le temps filait entre mes doigts… Éviter les erreurs de syntaxe

6 février 20269 h à 12 h

L’unité et la diversité de la langue espagnole dans la langue écrite

17 février 202615 h à 18 h 

Gageüre, exéma, douçâtre, nivèlement, ognon : aimez-vous l’orthographe rectifiée?

27 mars 2026De 9 h à 11 h

Entreprises

Nos formations sont offertes en entreprise

Formez vos équipes sur place! Des tarifs de groupe s’appliquent. Pour connaître notre offre, consultez nos formations plus haut (actuelles ou passées) et communiquez avec nous pour obtenir plus de renseignements.

Partenariats

Pour poursuivre leur perfectionnement, les membres de l’Ordre bénéficient d’un rabais de 10 % sur les formations offertes par Magistrad et l’École de traduction LION. Pour y accéder, cliquez sur le lien ci-dessous.

Desjardins

Merci à Desjardins, fier commanditaire de la formation continue!

Modalités d'annulation et de remboursement

Consulter les modalités d’annulation et de remboursement.

Besoin de services linguistiques professionnels?

En devenant membres de l’Ordre, les traductrices et traducteurs agréés, les interprètes agréés et les terminologues agréés se sont engagés à maintenir leurs compétences à jour, à adhérer à un code de déontologie et, surtout, à respecter des normes élevées de qualité de service.