Aller au contenu
19 septembre 2025, 9 h à 11 h

La traduction de documents officiels

Date limite d’inscription : 8 septembre 2025

Qu’il s’agisse de certificats d’état civil, de jugements de cour, de diplômes, de relevés de notes ou encore de testaments notariés, pour ne nommer que quelques exemples, la traduction de documents dits officiels entraîne une responsabilité professionnelle importante que le traducteur agréé ne doit pas prendre à la légère.

Les première et deuxième parties de ce webinaire portent sur des éléments juridiques et pratiques essentiels de la traduction de documents officiels : certification c. assermentation, attentes et besoins des clients et des destinataires, pièges potentiels, gabarits de certification et signature numérique, évaluation de mandats, établissement d’honoraires justes et raisonnables, etc. Dans la troisième partie, le formateur présente des exemples de traductions tirées de sa pratique.

Votre formateur

Titulaire d’un baccalauréat ès arts spécialisé en traduction de l’Université Concordia et d’un certificat en sciences de l’éducation de l’Université du Québec à Montréal, Sébastien St-François est traducteur en pratique privée depuis 1993 et membre de l’Ordre (agréé français-anglais et anglais-français) depuis 1999. Depuis 2013, il est chargé de cours à l’Université du Québec à Trois-Rivières pour le cours de traduction juridique proposé dans le cadre du programme de baccalauréat en traduction.

Ses principaux domaines d’expertise sont le droit, l’environnement, le secteur hypothécaire et les relations industrielles. Au sein de l’Ordre, en plus d’agir comme mentor et ambassadeur et de siéger à plusieurs comités, il a occupé les fonctions de syndic adjoint (2008-2011) et de syndic (2012-2016) et a siégé au conseil d’administration à plusieurs reprises au fil des ans, entre autres comme deuxième vice-président de juin 2018 à septembre 2020. Il a été nommé inspecteur-conseil en juin 2022.

Tarifs

Membre85 $
Candidate ou candidat à l'exercice85 $
Étudiante ou étudiant inscrit à l'OTTIAQ42,50 $
Mentorée ou mentoré universitaire42,50 $
Membre d’un organisme partenaire de l’OTTIAQ85 $
Non-membre150 $
S'inscrire
Ces textes, nous les avons fait ou faits réviser? Les accords difficiles du participe passé

26 septembre 20259 h à 11 h

Écriture inclusive et épicène : vers une communication plus équitable

3 octobre 20259 h à 12 h

Sources et confins terminologiques (volets 1 et 2)

7 et 14 octobre13 h à 17 h 

Besoin de services linguistiques professionnels?

En devenant membres de l’Ordre, les traductrices et traducteurs agréés, les interprètes agréés et les terminologues agréés se sont engagés à maintenir leurs compétences à jour, à adhérer à un code de déontologie et, surtout, à respecter des normes élevées de qualité de service.