Aller au contenu
3 octobre 2025, 9 h à 12 h

Écriture inclusive et épicène : vers une communication plus équitable

Date limite d’inscription : 22 septembre 2025

L’écriture inclusive et épicène a fait couler beaucoup d’encre ces dernières années. Les nouvelles formes abrégées et les néologismes ne font pas l’unanimité. Ces nouveautés s’inscrivent dans un contexte social où l’équité, la diversité et l’inclusion sont au cœur des stratégies d’affaires. Ainsi, pour bien saisir toutes les nuances de l’inclusion en communication, il faut s’intéresser au contexte social, à l’histoire, à la psycholinguistique, au féminisme et, bien sûr, à la diversité et à l’équité.

Votre formatrice

Au cours de sa carrière de plus de 30 ans, Anik a occupé divers postes à responsabilités croissantes au sein de services linguistiques en entreprise, en cabinet et en agence. Elle offre désormais ses services à titre de formatrice et d’experte-conseil en matière d’écriture inclusive et de conformité linguistique. Elle s’intéresse depuis un certain temps à la question de la représentation de la diversité dans les communications.

Ces dernières années, elle a dirigé les travaux de rédaction d’un guide d’écriture inclusive pour une agence de publicité et sa clientèle et donné diverses conférences sur la communication inclusive. Elle a également été sollicitée pour son expertise en la matière par des organisations dans des secteurs aussi variés que la construction, le droit, la santé et les services sociaux, le commerce de détail, le communautaire et le municipal.

 

Tarifs

Membre120 $
Candidate ou candidat à l'exercice120 $
Étudiante ou étudiant inscrit à l'OTTIAQ60 $
Mentorée ou mentoré universitaire60 $
Membre d’un organisme partenaire de l’OTTIAQ60 $
Non-membre210 $
S'inscrire
La traduction de documents officiels

19 septembre 20259 h à 11 h

Ces textes, nous les avons fait ou faits réviser? Les accords difficiles du participe passé

26 septembre 20259 h à 11 h

Sources et confins terminologiques (volets 1 et 2)

7 et 14 octobre13 h à 17 h 

Besoin de services linguistiques professionnels?

En devenant membres de l’Ordre, les traductrices et traducteurs agréés, les interprètes agréés et les terminologues agréés se sont engagés à maintenir leurs compétences à jour, à adhérer à un code de déontologie et, surtout, à respecter des normes élevées de qualité de service.