Aller au contenu
31 mars 2026, 16 h à 19 h

Traduire les fonds d’investissement : atelier pratique

Date limite d’inscription : 18 mars 2026

Cette formation est un atelier complémentaire à la formation sur les fonds d’investissement, mais peut être suivie indépendamment. La formatrice y aborde les pièges terminologiques, phraséologiques et syntaxiques qu’elle a pu relever pendant ses nombreuses années de travail dans le domaine, et propose des solutions.

Les participants recevront à l’avance un texte qu’ils seront appelés à traduire et dont les difficultés seront analysées et commentées en groupe.

Votre formatrice

Betty Cohen est traductrice agréée spécialisée en économie, en finances et en valeurs mobilières. Après une carrière qui l’a menée du statut de traductrice indépendante à celui d’associée responsable des services linguistiques d’un grand cabinet comptable, elle est revenue à son autre vocation : l’enseignement et la transmission de connaissances. Elle offre désormais des services de formation en traduction financière ainsi que des services de conseils en gestion des processus et de la qualité.

Betty Cohen est titulaire d’un baccalauréat et d’une maîtrise en traduction de l’Université de Montréal ainsi que d’un DEA en Sciences du langage de l’Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3. Elle compte, parmi ses réalisations, le premier lexique de phraséologie dans le domaine financier, le Lexique de cooccurrents : bourse et conjoncture économique publié pour la première fois en 1986. Une nouvelle édition revue et augmentée est parue en 2011.

Tarifs

Membre120 $ $
Candidate ou candidat à l'exercice120 $
Étudiante ou étudiant inscrit à l'OTTIAQ60 $
Mentorée ou mentoré universitaire60 $
Membre d’un organisme partenaire de l’OTTIAQ120 $
Non-membre210 $
Membre de 65 ans et plus60
S'inscrire
Introduction to Legal Translation

24 septembre 20259 h à 12 h

Les régimes de retraite : notions de base et terminologie

20 novembre 202514 h à 17 h

Le domaine technique vu du haut des airs

21 et 28 novembre 202513 h à 17 h 

Besoin de services linguistiques professionnels?

En devenant membres de l’Ordre, les traductrices et traducteurs agréés, les interprètes agréés et les terminologues agréés se sont engagés à maintenir leurs compétences à jour, à adhérer à un code de déontologie et, surtout, à respecter des normes élevées de qualité de service.