Traduire les fonds d’investissement : atelier pratique
Date limite d’inscription : 18 mars 2026
Cette formation est un atelier complémentaire à la formation sur les fonds d’investissement, mais peut être suivie indépendamment. La formatrice y aborde les pièges terminologiques, phraséologiques et syntaxiques qu’elle a pu relever pendant ses nombreuses années de travail dans le domaine, et propose des solutions.
Les participants recevront à l’avance un texte qu’ils seront appelés à traduire et dont les difficultés seront analysées et commentées en groupe.
Votre formatrice
Betty Cohen est traductrice agréée spécialisée en économie, en finances et en valeurs mobilières. Après une carrière qui l’a menée du statut de traductrice indépendante à celui d’associée responsable des services linguistiques d’un grand cabinet comptable, elle est revenue à son autre vocation : l’enseignement et la transmission de connaissances. Elle offre désormais des services de formation en traduction financière ainsi que des services de conseils en gestion des processus et de la qualité.
Betty Cohen est titulaire d’un baccalauréat et d’une maîtrise en traduction de l’Université de Montréal ainsi que d’un DEA en Sciences du langage de l’Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3. Elle compte, parmi ses réalisations, le premier lexique de phraséologie dans le domaine financier, le Lexique de cooccurrents : bourse et conjoncture économique publié pour la première fois en 1986. Une nouvelle édition revue et augmentée est parue en 2011.