Certification et assermentation : quelle est la différence?
Lors de la traduction d’un document officiel (acte de naissance ou de mariage, diplôme, permis de conduire, etc.), il est fréquent que le client demande une « traduction certifiée ».
La certification consiste, pour le traducteur, à déclarer qu’il a effectué la traduction, ou qu’il l’a vérifiée, au mieux de ses compétences.
La certification peut se faire par une simple note en bas de page ou au moyen d’une lettre d’attestation. Les deux modalités ont le même effet. Le traducteur choisira la formule qui convient le mieux au client.
- La certification par simple note en bas de page
Le traducteur ajoute au bas de chaque page de la traduction une des mentions suivantes, ou une mention équivalente :
Je déclare avoir traduit le présent document de [langue de départ] à [langue d’arrivée] dans les règles de l’art et au mieux de mes connaissances.
(Signature) (Date)
[Prénom, Nom], trad. a., numéro de membre 1234
District de ___________
Ou, dans le cas d’une révision :
Je déclare avoir vérifié cette traduction [langue d’arrivée] de l’original [langue de départ] et je la considère comme conforme au mieux de mes connaissances.
(Signature) (Date)
[Prénom, Nom], trad. a., numéro de membre 1234
District de ___________
Sur chaque page, le traducteur agréé appose son sceau[1], s’il en possède un. Le sceau n’est habituellement pas obligatoire, mais il est important de vérifier auprès du client, car certaines instances l’exigent.
Compte tenu de l’espace requis, il peut se révéler nécessaire d’utiliser du papier ministre (8 ½ x 14).
- La certification par lettre d’attestation
Le traducteur appose son sceau et son paraphe sur chacune des pages de la traduction.
Il joint une lettre où il énonce ses qualités, décrit le document traduit, signe et appose son sceau.
Il agrafe ensemble l’original, la traduction et la lettre.
Pour plus de sûreté, au lieu du paraphe, il peut inscrire la mention suivante au bas de chaque page de la traduction :
Traduction certifiée par
(Signature)
Prénom, Nom, trad. a., numéro de membre 1234
Il arrive que le client ou l’autorité qui requiert la traduction exige que le traducteur soit assermenté devant un notaire, un avocat ou un commissaire à l’assermentation. Cette procédure n’est pas habituelle et elle doit demeurer l’exception.
Le commissaire reçoit le serment du traducteur, il ne pose aucun jugement sur la traduction. Si le membre doit se faire assermenter (certaines instances, surtout à l’extérieur du pays, continuent de l’exiger), il devra prévoir ajouter ces frais aux honoraires habituels. La recherche d’un commissaire à l’assermentation peut se faire sur le site du ministère de la Justice.
L’Ordre offre le service d’assermentation. Toutefois, des frais administratifs seront facturés au membre. Le membre doit prendre rendez-vous en téléphonant au 514 845-4411, poste 1221, ou en écrivant à info@ottiaq.org.
[1] Les membres peuvent communiquer avec les fournisseurs suivants pour commander un sceau :
Montréal Stencil
Courriel : info@mtlstencil.com
Site web : https://montrealstencil.com
ou
Imprimerie Daniel
Courriel : imprimeriedaniel@live.com
Site web : http://www.imprimeriedaniel.com