Nos formateurs - OTTIAQ
FR EN

Découvrez nos formateurs

Nos formateurs

Pascale Amozig-Bukszpan

Pascale Amozig-Bukszpan

Traductrice et enseignante

Pascale Amozig-Bukszpan compte plus de 30 années d’expérience en traduction donc près de 20 ans consacrés à la localisation. Elle a débuté sa carrière au service de traduction de la Banque Royale, à Montréal, avant d’immigrer en Israël. Elle a alors géré de nombreux projets linguistiques dans le secteur de la haute technologie en tant que consultante tout en travaillant comme lexicologue avec un groupe de recherche en traduction automatique. Installée aujourd’hui à Nice, elle est responsable linguistique dans une startup spécialisée dans l’analyse (TAL) et la modération des contenus toxiques sur les réseaux sociaux et enseigne à l’université de Nice le cours intitulé L’environnement technologique du traducteur.

En savoir plus
François Bernier

François Bernier

Expert de LinkedIn

François Bernier aide les entreprises « B2B » à créer des relations avec les acteurs clés de leurs marchés en utilisant LinkedIn. Son entreprise, Horizon B2B, a développé de nombreux canaux et plusieurs stratégies afin d’aider ses clients à bâtir une énorme communauté engagée. Ainsi, leurs clients apprendront à connaître l’entrepreneur qui se cache derrière leur entreprise. Cette approche est ce que M. Bernier qualifie de stratégie HUMAN2HUMAN.

Imaginez que vous participez à un grand événement de type 5@7, mais sur le Web, avec des milliers de clients et de partenaires idéaux. Dans le domaine du commerce interentreprises, les clients font affaire avec des humains plutôt qu’avec des marques.

M. Bernier a créé HORIZON B2B parce que, au cours de son expérience entrepreneuriale, il a réalisé que créer des relations d’affaires solides était la clé du succès du commerce interentreprises. Il a donc décidé d’élaborer une stratégie numérique très efficace, reposant sur LinkedIn, pour aider les entrepreneurs à tisser de puissants et durables liens avec des acteurs clés. Sa stratégie a aidé plusieurs entrepreneurs à tisser des liens à l’échelle internationale.

En savoir plus
Nos formateurs 1

Louise Brunette

Traductrice agréée, terminologue agréée

Traductrice et réviseure en exercice depuis près de cinquante ans, madame Brunette est professeure à l’Université du Québec en Outaouais, au Département des études langagières où ses domaines de compétence couvrent tant les aspects normatifs, comme les interférences linguistiques anglais-français, que la traduction commerciale et économique. Elle est surtout connue pour ses travaux en révision unilingue et comparative. Elle a enseigné à titre de chargée de cours à l’Université de Montréal et a dirigé le premier cycle en traduction pendant de nombreuses années à l’Université Concordia. Chaque printemps depuis douze ans, au moins une université de Paris retient ses services pour assurer la formation professionnelle de deuxième cycle en révision et en postédition. En juin 2017, l’Association canadienne des réviseurs lui a décerné le titre de Réviseure agréée honoraire pour services rendus à la profession.

En savoir plus
Nos formateurs

Betty Cohen

Traductrice agréée

Betty Cohen est traductrice agréée spécialisée en finances. Après une carrière qui l’a menée du statut de traductrice indépendante à celui d’associée responsable des services linguistiques d’un grand cabinet comptable, elle est revenue à l’une de ses activités préférées : la transmission de connaissances. Elle offre désormais des services de formation en traduction financière ainsi que des services de conseils en gestion des processus et de la qualité.

Betty Cohen est titulaire d’un baccalauréat et d’une maîtrise en traduction de l’Université de Montréal ainsi que d’un DEA en Sciences du langage de l’Université Paris XIII Sorbonne Nouvelle. Elle compte, parmi ses réalisations, le premier lexique de phraséologie dans le domaine financier, le Lexique de cooccurrents – Bourse et conjoncture économique publié pour la première fois en 1986. Une nouvelle édition revue et augmentée est parue en 2011.

En savoir plus
Marie-Carole Daigle

Marie-Carole Daigle

Traductrice agréée, rédactrice agréée

Exerçant depuis plus de trois décennies en pratique privée, Marie-Carole Daigle a pu se bâtir au fil des ans une clientèle fidèle et diversifiée, le tout sans faire aucune publicité. Misant sur sa visibilité personnelle et le bouche-à-oreille, elle a su devenir un élément indispensable au succès de ses clients et à l’efficacité de leurs communications écrites. Certains d’entre eux font affaire avec elle depuis sa sortie de l’université!

Elle a de plus de tout temps été convaincue de la puissance des réseaux. Au fil des ans, elle a exploré maintes façons de garnir son carnet d’adresses. Créative, cette entrepreneure  a agi à contre-courant à l’arrivée de la pandémie : faute de pouvoir réseauter « normalement », elle a installé son bureau dans la vitrine d’un ancien magasin de chaussures!

En savoir plus
Formation 63

Carlos del Burgo

Traducteur agréé, terminologue agréé

Détenteur d’un baccalauréat en Lettres anglaises et d’une maîtrise en Traduction, Carlos del Burgo est traducteur agréé et terminologue agréé. Après une quinzaine d’années en entreprise (Simpson’s, Bell, Sun Life, Pratt & Whitney), il travaille à son compte (Sub Verbis) et enseigne traduction, révision, terminologie et outils informatiques depuis plus de trente-cinq ans (Concordia, McGill, U d’O et UdeM). Il est également rédacteur agréé SQRP et mentor OTTIAQ (plus de 60 mentorats).

En savoir plus
Grant Hamilton

Grant Hamilton

Traducteur agréé

A certified translator and graduate of Laval University, Grant Hamilton owns and manages Anglocom, a Quebec City—based agency. Grant is a regular workshop presenter for OTTIAQ and other translation organizations. In 2009, the American Translators Association honored him with its Alicia Gordon Award for Word Artistry in Translation. For six years he taught French-to-English advertising adaptation as part of the translation certificate program at New York University and today regularly organizes training conferences for translators. Grant’s commitment to education and training is also apparent on his Twitter account, @anglais, which offers twice-daily English writing and translation tips to thousands of followers.

En savoir plus
Formation 65

Maïté Indacochéa

Spécialiste en SEO

Maïté Indacochéa est une jeune professionnelle polyvalente et stratège en marketing en ligne spécialisée en SEO. Sa plume plurielle combine la rigueur linguistique et la souplesse stylistique de la traduction, la richesse sémantique et l’approche méthodique du référencement ainsi que les formulations efficaces et accrocheuses du marketing. Fière défenseure de l’environnement, elle consacre sa carrière au sein de l’entreprise Solution ERA à aider les startups éthiques et vertes à populariser et à vendre leurs idées au grand public.

En savoir plus
Formation 67

Patrick Lacasse

Consultant en management

Patrick Lacasse, natif de Magog, a réalisé ses études collégiales en management au Cégep de Sherbrooke ainsi que des études au MBA en administration des affaires de l’Université de Sherbrooke. Au cours des 15 dernières années, il a accompagné plus de 150 entreprises issues de différents secteurs d’activité à l’échelle du Québec, essentiellement des entreprises de services. Des PME, des OBNL et des travailleurs autonomes ont bénéficié de son accompagnement personnalisé en gestion d’entreprise. Il a notamment participé à la mise sur pied de franchises ainsi qu’à la relance économique de Lac-Mégantic à la suite de la tragédie ferroviaire de 2013. Il a été l’organisateur du Salon des affaires de l’Estrie en 2015 et a également été conférencier au congrès annuel de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) en 2019. Il a dernièrement aussi contribué au développement économique et touristique du Nord-du-Québec, auprès de la nation autochtone crie, notamment. Dynamique, polyvalent, curieux, il détient beaucoup d’outils afin de bien accompagner les entrepreneurs d’aujourd’hui.

En savoir plus
Demande d'agrément 9

Geneviève Langlois

Chargée de cours à l’Université de Montréal

Geneviève Langlois possède, en qualité de chargée de cours, plus de dix-sept ans d’expérience en enseignement universitaire (grammaire du français, littérature française, mythocritique, stylistique du français, stylistique comparée du français et de l’anglais). Ella a enseigné à l’Université McGill, à l’Université de Sherbrooke, à l’UQTR et à l’Université de Montréal où, depuis 2013, elle oeuvre au sein de l’unité de traduction de la Faculté de l’éducation permanente. Geneviève Langlois a également offert des formations en français langue seconde (plus de 2600 heures) à des employés de la fonction publique fédérale (Agence spatiale canadienne, Environnement et changements climatiques Canada, Revenu Canada, Service canadien de renseignement de sécurité, Service correctionnel du Canada, Industrie Canada, Transports Canada, Travaux publics, Inforoute santé).

En savoir plus
François Lavallée

François Lavallée

Traducteur agréé – Magistrad

François Lavallée,  trad. a

Titulaire d’un baccalauréat spécialisé en traduction de l’Université Laval de Québec (1985), François Lavallée a travaillé à son compte pendant 20 ans (1989-2009) avant de se joindre à l’équipe d’Edgar, cabinet de traduction de Québec où il est maintenant vice-président à la formation et à la qualité.

Par ailleurs, François Lavallée enseigne à l’Université Laval depuis 2002 (traduction générale, traduction juridique, traduction économique, traduction commerciale et révision).

Ses activités pour Magistrad l’ont amené à donner des cours et des conférences un peu partout au Canada (de Halifax à Vancouver), aux États-Unis (New York, Orlando, Chicago) et en Europe (France, Belgique, Angleterre).

Il est également auteur du guide de traduction Le traducteur averti, qui s’est vendu à plus de 4 000 exemplaires, et co-auteur avec Grant Hamilton de Tweets et gazouillis pour des traductions qui chantent, un recueil de 1 778 conseils succincts pratico-pratiques pour les traducteurs paru chez le même éditeur en 2012. Un deuxième tome du Traducteur averti, Le traducteur encore plus averti, est sorti en 2016. Dans ses loisirs, il joue au lexicographe en contribuant au Wiktionnaire.

Mentionnons enfin que François Lavallée a écrit deux recueils de nouvelles (Le tout est de ne pas le dire, 2001, et Dieu, c’est par où?, 2006), un recueil de fables à la manière de La Fontaine (Quand la fontaine coule dans la vallée, 2007) et un roman (L’homme qui fuyait, 2013).

En savoir plus
Olivier Lepage

Olivier Lepage

Interprète agréé

Olivier Lepage est interprète agréé français-anglais et anglais-français. Depuis 2019, il dirige América Interprétation, une entreprise de services d’interprétation, sous-titrage, doublage et de coordination d’événements numériques.

En savoir plus
Formation 60

Joachim Lépine

Traducteur agréé

Joachim Lépine est titulaire d’une maîtrise en éducation. À la tête de l’entreprise Traductions LION et chargé de cours à l’Université de Sherbrooke, il est également fondateur du Regroupement des langagiers de l’Estrie, responsable du comité de la formation continue de l’OTTIAQ et animateur de formations portant sur divers aspects de la communication. Son souci d’offrir des traductions d’une qualité exceptionnelle n’a d’égal que sa volonté d’aider ses collègues et clients à atteindre l’excellence.

Joachim Lépine, M.Ed., C.Tr., is the owner of Traductions LION and a lecturer at Université de Sherbrooke. He is also the founder of the Regroupement des langagiers de l’Estrie, the coordinator of the OTTIAQ Continuing Education Committee, and a seminar instructor on communicationrelated topics. His passion is for delivering outstanding translations while helping colleagues and clients to achieve new levels of excellence.

En savoir plus
Accueil 33

Jean Marois

CPA, CA

Membre de l’Ordre des comptables professionnels agréés du Québec et titulaire d’une maîtrise en traduction de l’Université de Montréal, Jean Marois a exercé l’expertise comptable pendant 15 ans chez PricewaterhouseCoopers, où il a entre autres occupé le poste d’associé en audit.
Traducteur, formateur et réviseur technique, Jean Marois anime notamment des ateliers à l’intention des langagiers et langagières qui désirent se familiariser avec la comptabilité.

En savoir plus
Formation 69

Christian Mayer

Traducteur agréé

Christian Mayer est diplômé de l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs de Paris. Il a créé et dirige Tradintek Services Linguistiques, petite entreprise spécialisée en traduction et localisation, principalement dans les domaines de l’informatique, des médias et du sport. Il enseigne par ailleurs, entre autres, à l’Université de Montréal, en plus d’assurer des formations en entreprise et aux pigistes dans le domaine des outils de TAO, qu’il pratique assidûment depuis près de 25 ans.

En savoir plus
Anne-Marie Mesa

Anne-Marie Mesa

Traductrice agréée

Anne-Marie Mesa s’intéresse depuis longtemps à la relation client et à la manière dont le langagier peut optimiser son rôle-conseil, de l’entretien initial avec un client potentiel jusqu’au moment de rendre le texte. Au cours de ses 35 années en communications et en traduction, elle a fait plusieurs constats sur la meilleure façon de bien servir ses clients, qu’elle accompagne depuis de nombreuses années, dans bien des cas. S’il y a une leçon qu’elle a retenue, c’est l’importance d’agir en véritable partenaire.

Madame Mesa a commencé sa carrière aux États-Unis, la tête dans une cheminée, pour comprendre le manuel d’utilisation d’une brosse à ramoner. Elle a obtenu ce contrat en discutant avec quelqu’un qui connaissait l’inventeur de ladite brosse. Au cours de ses 20 ans de carrière en communications, elle a perfectionné ses techniques de réseautage avant de retourner à la traduction, ce qui lui a permis d’obtenir des contrats tout aussi stimulants, mais beaucoup moins salissants…

En savoir plus
Enrico Antonio Mion

Enrico Antonio Mion

Traducteur et réviseur

D’origine italienne et installé en France depuis 2011, Enrico Antonio Mion travaille en tant que traducteur et réviseur de sortie machine indépendant depuis 2013. Il est spécialisé dans la traduction de contenus pour l’industrie du cyclisme et dans la révision de sortie machine. En 2014, il a obtenu une licence en langues étrangères appliquées à l’Université d’Aix-Marseille avec une année d’échange à l’Université d’Ottawa. Il est membre de la SFT depuis 2018.

En savoir plus
Formation 70

Réal Paquette

Traducteur agréé

Agréé du temps de la Société des traducteurs du Québec (STQ), Réal Paquette est traducteur en pratique privée et enseignant à la retraite. Il est titulaire d’un baccalauréat spécialisé en études hispaniques (1979) et d’une maîtrise en traduction (1982) de l’Université de Montréal (UdM). Praticien et enseignant passionné, il a été chargé de cours en langue espagnole à l’UdM (1982-1984), premier directeur de l’École de traduction de l’Université de Saint-Boniface (1984-1988), puis enseignant en traduction à l’UdM (1988-2015).
Ayant à cœur sa profession et ses artisans, il est membre actif de sept associations de traducteurs, terminologues et interprètes.
Il a assumé la présidence de l’OTTIAQ de 2012 à 2018, après avoir été respectivement vice-président aux affaires professionnelles et vice-président aux communications.
En août 2017, il a été élu au Conseil mondial de la Fédération internationale des traducteurs et secrétaire général de l’organisme, poste qu’il occupe toujours.
En novembre 2017, il a été désigné membre d’honneur de l’Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes.

En savoir plus
Formation 71

André Senécal

Traducteur agréé, rédacteur agréé

André Senécal, trad. a., réd. a., compte 33 ans d’expérience comme traducteur technique en mécanique aviation et en mécanique industrielle au Bureau de la traduction du gouvernement fédéral. Il a rédigé de nombreux articles sur la traduction technique. Chargé de cours au baccalauréat et à la maîtrise en traduction à l’Université d’Ottawa, il s’est occupé de la formation de traducteurs professionnels et est maintenant chargé de cours à l’Université du Québec en Outaouais.

Crédit photo : Studio Versa

 

En savoir plus
Formation 139

Sébastien St-François

Traducteur agréé

Titulaire d’un baccalauréat ès arts spécialisé en traduction de l’Université Concordia et d’un certificat en sciences de l’éducation de l’Université du Québec à Montréal, Sébastien St-François est traducteur en pratique privée depuis 1993 et membre de l’Ordre (agréé français-anglais et anglais-français) depuis 1999. Depuis 2013, il est chargé de cours à l’Université du Québec à Trois-Rivières, où il est responsable du cours de traduction juridique proposé par l’UQTR dans le cadre de son programme de baccalauréat en traduction.

En savoir plus
Formation 76

Nada S. Tamim

Certifiée CISA

Nada S. Tamim est certifiée CISA (vérificatrice systèmes informatiques). Elle est forte d’une expérience de plus de 25 ans dans le domaine de la gestion des services TI, de la communication de bureau de projet à la traduction technique en passant par la vérification de processus et l’analyse des affaires et la gestion de projets TI, de francisation et d’acceptation de modules ERP en français. Ses relations avec l’univers de la traduction remontent à ses cours de maîtrise en traduction à l’UdeM ainsi qu’à sa contribution à Circuit, à l’organisation de la première formation sur Internet à l’OTTIAQ et à ses articles sur le télétravail dans Antenne dans les années quatre-vingt-dix!
Elle est actuellement employée par le CIUSSS du Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal à titre de Conseillère en gouvernance de la sécurité de l’information/Adjointe à la Responsable de la sécurité de l’information.

Nada S. Tamim is a CISA certified IT systems auditor. She has over 25 years of experience in the field of IT service management, from project office communication to technical translation, process auditing and business analysis, and IT project management, to francization and acceptance of ERP modules in French. Her connection to the world of translation goes back to Master’s degree courses she took in translation at UdeM as well as her contribution to Circuit, the organization of the first Internet training at OTTIAQ and her articles on remote working in Antenne in the 90’s! She is currently employed by the CIUSSS du Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal as Advisor in information security governance/Associate to the Responsable de la sécurité de l’information.

En savoir plus
Formation 64

Anaïs Tatossian

Enseignante

Anaïs Tatossian enseigne la grammaire et la rédaction au niveau universitaire depuis 2012. Détentrice d’un doctorat en linguistique française de l’Université de Montréal (financé notamment par le CRSH et le FRQSC), ses intérêts de recherche portent sur la variation orthographique dans les écrits électroniques, ainsi que sur les enjeux éducatifs de ces nouvelles formes d’écriture. Depuis la fin de son doctorat, elle a donné une soixantaine de cours de français langue maternelle, de français langue seconde et de linguistique française à l’Université Concordia et à l’Université d’Ottawa. Au mois d’avril 2021, elle remporte le prix d’excellence en enseignement de la Faculté des arts de l’Université d’Ottawa où elle est actuellement professeure sous nomination à long terme.

En savoir plus
Formation 66

Sylvie Vandaele

Traductrice agréée, terminologue agréée

Sylvie Vandaele enseigne la traduction biomédicale depuis 2000. Détentrice d’un diplôme en pharmacie (1982) et d’un doctorat ès sciences de la vie (pharmacologie moléculaire; 1987) suivi de sept années en recherche biomédicale passées, successivement, à l’Université Harvard, à l’Université McGill et à l’Université de Montréal, elle a orienté sa carrière en traduction biomédicale au milieu des années 90. Après une maîtrise à l’Université de Montréal, elle a travaillé pour de grandes entreprises pharmaceutiques telles que Merck Frosst, Glaxo, etc. Défendant avec conviction l’importance des échanges entre le monde universitaire et le milieu professionnel, elle conjugue avec passion ses recherches (appuyées par le CRSH) et l’enseignement, pour lequel elle a obtenu un prix d’excellence en 2004. Elle a dirigé la revue Meta de 2008 à 2014 et a à son actif de nombreuses publications portant sur différentes dimensions du discours et de la terminologie en biomédecine en synchronie et en diachronie, notamment sur la conceptualisation métaphorique (voir vandaele.biomettico.org). Les projets actuels de son groupe de recherche, Biomettico, concernent les relations entre la traduction et l’histoire des sciences. Le site www.biomettico.org met à la disposition de la communauté des traducteurs et des chercheurs le fruit de ses travaux.

En savoir plus
Nos formateurs 2

Sabine Biasi

Certified translator

Sabine Biasi is a certified translator for various language combinations and has over thirty years of experience in translation, including more than twenty-five years in legal translation from French to English. Fifteen years ago, after working as an in-house legal translator in the linguistic services departments of two major law firms in Montreal for more than ten years, she started her own legal translation business. Her clients include many of Canada’s largest law firms, the legal services departments of several large corporations and various government agencies. Since 2020, she has also been a subject matter expert and course lecturer in the Graduate Diploma in Legal Translation program at McGill University. Sabine holds an honours degree in French-to-English translation from Concordia University (co-op option) and a master’s degree in international business law from the University of Liverpool School of Law, both obtained with great distinction. She is a member of both OTTIAQ and CALT, the Canadian Association of Legal Translators. Since September 2019, she has served on the board of directors of CALT, where she is in charge of training, with a particular interest in the next generation of professional legal translators.

En savoir plus