Trouver un membre Offres d'emploi
FR EN

Foire aux questions

Vous avez des questions? Nous avons les réponses!

FAQ

À quoi sert la traduction?

POUR L’ENSEMBLE DE LA SOCIÉTÉ

À faciliter la communication entre gens de langues différentes :

Par exemple, en Amérique du Nord, entre les francophones, les anglophones et les hispanophones.

À respecter les identités régionales :

Paradoxalement, la mondialisation renforce les identités régionales. Si l’anglais s’impose comme la langue des échanges internationaux, chacun souhaite continuer à vivre dans sa langue, dans toutes les sphères de la société, et les traducteurs ont à ce titre un grand rôle à jouer.

À assurer la qualité des langues de communication : 

La traduction permet de formuler clairement, dans le respect des règles, les messages véhiculés dans d’autres langues.

À adapter les messages d’autres cultures aux particularités locales :

Au Québec, football n’a pas la même signification qu’en France. Il faut en tenir compte.

Et, dans le contexte québécois, des lois linguistiques sont applicables.

C’est très souvent par le truchement de la traduction que s’appliquent la Loi sur les langues officielles et la Charte de la langue française.

POUR LE MONDE DES AFFAIRES

À accroître le chiffre d’affaires :

En ouvrant de nouveaux marchés et en élargissant le bassin de clientèle.

En donnant accès à un plus large éventail de fournisseurs.

À améliorer l’image de marque :

L’entreprise qui s’adresse à sa clientèle dans sa langue, écrite sans faute, fait preuve de respect envers ceux et celles qui lui permettent d’exister.

À améliorer la productivité et l’efficacité :

Communiquer clairement avec ses employés dans leur langue et en utilisant les mots justes, ceux que tout le monde comprend, évite les malentendus et les pertes de temps.

À accroître le rayonnement :

L’entreprise qui sait communiquer avec ses partenaires potentiels d’un océan à l’autre de même qu’à l’étranger, notamment lors d’événements d’envergure nationale ou internationale, consolide sa réputation et devient une référence à l’extérieur de sa région.

Je désire faire traduire un document officiel. Comment dois-je procéder?

Vous devez communiquer directement avec les membres de l’Ordre pour connaître leurs disponibilités et leurs tarifs puisque le siège social de l’OTTIAQ n’offre pas de services de traduction.

 

Accédez au répertoire de l’Ordre. Sélectionnez Traducteur agréé, la langue de départ (c’est-à-dire la langue du document à traduire) et la langue d’arrivée (c’est-à-dire la langue dans laquelle vous voulez le faire traduire). Cochez la case Traduction de documents officiels. Si vous souhaitez affiner votre recherche, vous pouvez indiquer votre code postal. Cliquez ensuite sur Trouver un membre.

J’ai besoin d’un interprète pour une entrevue gouvernementale (cour, SAAQ, immigration, hôpital, etc.)

Vous devez communiquer directement avec les membres de l’Ordre pour connaître leurs disponibilités et leurs tarifs puisque le siège social de l’OTTIAQ n’offre pas de services d’interprétation.

Accédez au répertoire de l’Ordre. Sélectionnez Interprète agréé, puis la langue de départ et la langue d’arrivée. Si vous souhaitez affiner votre recherche, vous pouvez indiquer votre code postal. Cliquez ensuite sur Trouver un membre.

On me demande de faire vérifier une traduction effectuée à l’étranger et d’y faire apposer le sceau de l’Ordre (certification). Comment dois-je procéder?

Vous devez communiquer directement avec les membres de l’Ordre pour connaître leurs disponibilités et leurs tarifs puisque le siège social de l’OTTIAQ n’offre pas de services de traduction.

Accédez au répertoire de l’Ordre. Sélectionnez Traducteur agréé, la langue de départ (c’est-à-dire la langue du document à traduire) et la langue d’arrivée (c’est-à-dire la langue dans laquelle vous voulez le faire traduire). Cochez la case Traduction de documents officiels. Si vous souhaitez affiner votre recherche, vous pouvez indiquer votre code postal. Cliquez ensuite sur Trouver un membre. Le membre qui traduit des documents officiels peut vérifier une traduction et possède habituellement un sceau.

Je n’ai pas trouvé de traducteur agréé ou d’interprète agréé dans la combinaison de langues souhaitée. Que faire?

Vous pouvez obtenir de l’aide en communiquant avec  l’OTTIAQ. Vous pouvez aussi vous adresser soit à une autre association professionnelle de traducteurs au Canada, en passant par la section Ressources langagières, soit à l’ambassade ou au consulat du pays où les documents ont été délivrés.

Quels sont les tarifs de la traduction?

Chaque traducteur détermine son tarif. Celui-ci peut varier selon la combinaison de langues, le type et la difficulté du document et le délai prévu. Le tarif peut être calculé au mot, à l’heure ou pour l’ensemble d’un document.

Je ne suis pas satisfait des services d’un membre de l’OTTIAQ. Que puis-je faire?

Consultez la section Vos recours.

Quelles sont les compétences et la description de tâches d’un traducteur, d’un terminologue ou d’un interprète ?

Visitez la rubrique Les professions de la section « À propos de l’Ordre » pour connaître la différence entre ces professions ainsi que les aptitudes requises et les conditions de travail habituelles.

Comment devenir membre de l’OTTIAQ?

Consultez la section Futur membre pour connaître la marche à suivre pour devenir membre de l’OTTIAQ.

Quel est le montant de la cotisation annuelle à l’OTTIAQ?

Quels sont les diplômes reconnus pour l’obtention du permis de traducteur, de terminologue ou d’interprète agréé?

Consultez la section Futur membre pour connaître les diplômes reconnus ainsi que la marche à suivre pour obtenir un permis de traducteur agréé, de terminologue agréé ou d’interprète agréé.

Quels sont les perspectives d’emploi et les salaires dans le domaine de la traduction, de la terminologie ou de l’interprétation?

Les perspectives d’emploi sont excellentes. La traduction est l’une des professions les plus recherchées. Selon l’enquête La Relance à l’université de 2017, conduite par le ministère de l’Éducation et de l’Enseignement supérieur, 87,1 % des diplômés ayant répondu au sondage occupaient un emploi à temps plein dans leur domaine.

Comment s’inscrire à l’Ordre à titre d’étudiant?

Visitez la section Étudiant pour connaître les avantages de devenir étudiant inscrit auprès de l’OTTIAQ. Veuillez noter que les étudiants inscrits ne sont pas des membres de l’Ordre. En 2019-2020, le montant de l’inscription est 45 $ plus taxes.

Qu’est-ce que le programme de mentorat?

Le programme de mentorat est la voie privilégiée pour devenir membre de l’OTTIAQ. Pour en connaître le fonctionnement, cliquez ici.

Est-ce possible de publier une offre d’emploi ou d’offrir un contrat à vos membres?

Il est possible de publier une offre d’emploi ou d’offrir un contrat de traduction, de terminologie ou d’interprétation par le biais de l’OTTIAQ. Consultez la section Offres d’emploi.

Je suis à la recherche d’un stage en traduction, en terminologie ou en interprétation. Est-ce que l'OTTIAQ peut m'aider?

L’OTTIAQ n’offre pas de service de placement ou de recherche de stage. Nous vous suggérons de communiquer directement avec les cabinets de traduction et les services linguistiques des entreprises, que vous trouverez à l’aide d’un moteur de recherche dans Internet, par exemple Canada411.ca. N’oubliez pas d’indiquer la durée et le moment souhaité de votre stage ni de joindre votre curriculum vitae à votre demande.

Je fais une recherche sur la traduction. Est-ce que l’OTTIAQ peut m’aider?

Consultez le rapport du Comité sectoriel de l’industrie canadienne de la traduction. Vous pouvez également consulter le site Internet de l’Association canadienne de l’industrie de la langue ainsi que toutes les autres sources d’information présentées dans la section Liens d’intérêt.