Candidats diplômés à l’étranger - OTTIAQ
FR EN

Candidats diplômés à l’étranger

Espace d'autoévaluation de l'OTTIAQ

Vous aspirez à obtenir le titre réservé de traducteur agréé décerné par l’OTTIAQ?

Ce guide est spécialement conçu pour vous aider à évaluer la reconnaissance de vos diplômes en fonction des exigences de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.

Suivez les étapes de l’autoévaluation pour vous rapprocher de votre objectif de devenir un traducteur agréé reconnu par l’OTTIAQ.

Continuer

Référentiel de compétences des traducteurs, des terminologues et des interprètes agréés

Le Référentiel de compétences répertorie les compétences requises pour exercer les trois professions langagières au Québec, qui ont comme finalité commune d’assurer la conformité et l’intelligibilité des communications interlinguistiques et interculturelles.

On y trouve :

  • les compétences propres à chacune des trois professions, soit traducteur agréé, terminologue agréé et interprète agréé;
  • les compétences communes aux trois professions.

 

Consulter le référentiel des compétences

Pour consulter la version interactive du guide explicatif du référentiel de compétences pour les traductrices agréées et traducteurs agrées au Québec, veuillez cliquer ici : guide explicatif.

Pour consulter le glossaire, veuillez cliquer sur le bouton plus bas.

Glossaire

Formation sur l’éthique, la déontologie et les normes de pratique professionnelle

Objectif

La formation sur l’éthique, la déontologie et les normes de pratique professionnelle de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) a été conçue pour informer les candidates et candidats à l’agrément sur le système professionnel québécois, l’organisation de l’OTTIAQ ainsi que le code de déontologie et les principaux règlements de l’Ordre.

Public cible

La formation est essentiellement destinée aux candidates et candidats aux titres de traductrice ou traducteur agréé, terminologue agréé et interprète agréé. Elle est la dernière étape obligatoire à franchir avant l’obtention de ce titre. Elle s’adresse également à toute candidate ou tout candidat potentiel qui souhaite se renseigner sur le système professionnel québécois et les exigences rattachées au statut de professionnel reconnu.

Format de la formation

Les candidates et candidats sont invités à visionner une vidéo d’environ une heure, durant laquelle sont expliquées les bases du système professionnel québécois, l’organisation des ordres professionnels en général et de l’OTTIAQ en particulier. Cette première partie est suivie d’une présentation des principaux articles du code de déontologie de l’Ordre ainsi que des règlements ayant un effet direct sur la pratique professionnelle de la traduction, de l’interprétation ou de la terminologie.

Note de passage

Les candidates et candidats sont évalués à l’aide d’un questionnaire à la suite de la formation. Il leur faut obtenir une note d’au moins 60 % pour recevoir leur permis de port de titre. Deux reprises sont autorisées en cas d’échec. La formation est accessible dans le Portail OTTIAQ.

Coût : 135 $ plus taxes

Responsable de l’activité : Marsida Nurka
Téléphone : 514 845-4411 poste 1225
Courrielmnurka@ottiaq.org

Inscrivez-vous

La maîtrise du français est obligatoire pour tous les professionnels au Québec

Conformément à l’article 35 de la Charte de la langue française, les candidats doivent avoir une connaissance appropriée de la langue française pour obtenir leur permis. Une personne est réputée avoir cette connaissance si :

  • Elle a suivi, à temps plein, au moins trois années d’enseignement de niveau secondaire ou post-secondaire dispensée en français;

OU

  • Elle a réussi les examens de français de la quatrième ou de la cinquième année du cours secondaire;

OU

  • À compter de l’année scolaire 1985-1986, elle obtient au Québec un certificat d’études secondaires.

 

En quoi consiste l’examen?

L’examen comporte quatre activités. La première est une activité préparatoire de lecture et de prise de notes d’information au sujet d’une étude de cas portant sur la réalité professionnelle du candidat ou de la candidate. La deuxième est une activité d’expression orale en groupe où l’on discute du cas soumis. Une participation active à la discussion de groupe est obligatoire pour passer aux autres activités de l’examen. La troisième activité est une production écrite individuelle sur le cas soumis. La dernière activité est un entretien individuel avec l’évaluateur ou l’évaluatrice portant sur de nouveaux éléments liés au cas.

De nouvelles ressources pour se préparer à l’examen de français de l’OQLF

L’Office québécois de la langue française (OQLF) offre deux nouvelles ressources pour soutenir les personnes qui doivent passer leur examen de français. Il met ainsi à la disposition des candidats une vidéo ainsi qu’une étude de cas fictive qui leur offriront la possibilité d’en apprendre davantage sur l’examen et sur son déroulement. La mise en situation présente trois exemples de textes dont le niveau de difficulté est semblable à celui des textes qui seront utilisés lors de l’évaluation, tandis que la vidéo illustre sous une forme animée les différentes étapes de l’examen.

L’Ordre met également à votre disposition les noms des organismes qui vous aideront dans la préparation de votre examen.

L’Ordre vous encourage à tirer profit de ces nouvelles ressources.

 

Information importante 

Pour vous inscrire à l’examen de français, nous vous invitons à cliquer ici.

Pour tout renseignement complémentaire, veuillez communiquer avec la

au 514 845-4411, poste 1225.

Autres informations