Autoévaluation - OTTIAQ
FR EN

Formation

Explorez votre parcours académique

Dans les différents onglets, vous trouverez des détails approfondis sur les diplômes équivalents, les programmes universitaires reconnus, ainsi que les critères spécifiques d’évaluation de l’OTTIAQ. Nous avons rassemblé des informations pertinentes pour vous guider dans votre démarche d’équivalence de diplôme.

Baccalauréat et maitrise 


Baccalauréat : Programme d’études universitaires correspondant à la première étape de l’enseignement universitaire (ou premier cycle universitaire). Au Québec, le baccalauréat dure 3 ans et comprend 90 crédits. Selon le pays d’origine, ce diplôme est aussi appelé « licence » (par exemple, en France).

Maîtrise professionnelle : Programme d’études universitaires correspondant à la deuxième étape de l’enseignement universitaire. Au Québec, la maîtrise dure 2 ans et comprend 45 crédits. En plus des cours, l’étudiant(e) doit remettre un travail dirigé ou un projet en milieu professionnel. Selon le pays d’origine, ce diplôme est aussi appelé « master » (par exemple, au Cameroun).

Normes d’équivalence des diplômes


L’« équivalence de diplôme » est la reconnaissance par l’Ordre qu’un diplôme délivré par un établissement d’enseignement situé hors du Québec atteste que le candidat titulaire de ce diplôme a acquis des compétences équivalentes à celles acquises par le titulaire d’un diplôme donnant ouverture au permis.

Pour le permis de traducteur agréé ou de traductrice agréée, l’ensemble des études universitaires doit comporter un minimum de 90 crédits ou l’équivalent, dont un minimum de 30 crédits axés sur le transfert linguistique (notamment thèmes, versions, techniques de recherche documentaire et révision) et de 15 crédits portant entre autres sur les langues vivantes, la stylistique comparée (interférence linguistique), le contexte culturel, la grammaire et la rédaction.

Remarque :

Pour tout diplôme obtenu hors Canada, vous devez obtenir une évaluation comparative auprès du ministère de l’Immigration, de la Francisation et de l’Intégration (MIFI).

Définitions


Crédit : Au Québec, un cours universitaire de 45 heures correspond à 3 crédits. Selon le pays d’origine, un crédit est aussi appelé « unité de valeur » ou « unité d’enseignement ».

Cours de transfert linguistique : « Transfert, d’une langue source à une langue cible, des énoncés d’un document de manière à assurer l’équivalence dans les deux langues de l’information et, dans tous ses aspects significatifs, de la portée sémantique et de la valeur expressive. »

Source : Référentiel de compétences, OTTIAQ

Exemples de cours axés sur le transfert linguistique :

  • La traduction générale vers le français;
  • La méthodologie de la traduction;
  • La traduction spécialisée vers le français;
  • La traduction technique.

Cours connexes : Des cours portant, entre autres, sur les langues vivantes, le contexte culturel, la grammaire et la rédaction. Quoique ces cours ne portent pas sur le transfert linguistique comme tel, ils contribuent au développement de compétences et de connaissances pertinentes et connexes à l’exercice professionnel de la traduction.

Source : Règlement sur les normes d’équivalence de diplôme et de la formation pour la délivrance d’un permis de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec

Exemples de cours connexes :

  • Formation langagière : stylistique et rédaction, difficulté du français écrit ou mise à niveau, etc.;
  • Contexte culturel : civilisation du monde arabe;
  • Recherche et formation technologiques : outils informatiques des langagiers, traduction assistée par ordinateur, etc.;
  • Perfectionnement linguistique : structuration des textes, introduction aux sciences du langage, le français en milieu professionnel, grammaire supérieure normative, etc.

Source : Guide d’admission

Répondez aux questions et passez à l'étape suivante

Si vous possédez un diplôme obtenu à l’extérieur du Canada, l’Ordre procédera à une évaluation afin de déterminer s’il peut être considéré équivalent à un diplôme québécois. Veuillez sélectionner le diplôme que vous détenez parmi les options suivantes :

Baccalauréat en traduction
Maîtrise professionnelle en traduction
Autres diplômes

Note

Pour tout diplôme obtenu hors Canada, vous devez obtenir une évaluation comparative auprès du ministère de l’Immigration, Francisation et Intégration (MIFI). Obtenir une évaluation comparative

Documentation

Vérification des documents requis

Il est maintenant temps de vérifier si vous disposez de tous les documents nécessaires pour soumettre votre demande. Assurez-vous d’avoir tous les documents en main avant de continuer. La préparation préalable vous permettra de gagner du temps et d’assurer le bon déroulement de votre demande.

N’hésitez pas à parcourir les onglets disponibles pour trouver des informations complémentaires sur les documents requis!

Vous êtes prêts?

Cochez la liste des documents que vous possédez pour continuer.

Avez-vous obtenu un diplôme de baccalauréat, de maîtrise ou tout autre diplôme pouvant être considéré comme équivalent à un diplôme québécois?
Évaluation comparative du MIFI
En savoir plus

Pour tout diplôme obtenu hors Canada, vous devez obtenir une évaluation comparative auprès du ministère de l’Immigration, de la Francisation et de l’Intégration (MIFI). Elle indique à quel niveau scolaire et à quel domaine de formation du Québec peuvent être comparées les études effectuées à l’extérieur du Canada.

Photocopie du (des) diplôme(s) universitaire(s)
En savoir plus

Assurez-vous de transmettre une copie électronique clairement lisible de vos diplômes universitaires, recto verso si nécessaire.

Photocopie du (des) relevé(s) de notes universitaire(s) officiel(s)
En savoir plus

Le relevé de notes présente l’ensemble des résultats de votre dossier d’études. Les résultats sont affichés par cheminement (1er cycle et cycles supérieurs) et par trimestre d’études, du plus ancien au plus récent.

Photocopie du descriptif des cours
En savoir plus

Descriptif de cours : Description officielle d’un cours dans le cadre d’un programme universitaire. Cette description émane d’un établissement universitaire et décrit le contenu du cours et les objectifs d’apprentissage. Vous devez fournir un descriptif pour chaque cours suivi lors de vos études. TRA1056 – Traduction générale (3 crédits) Acquérir les bases théoriques et méthodologiques de la traduction professionnelle. Permettre à l’étudiant de s’initier à la traduction professionnelle par l’acquisition du métalangage de la discipline. Lui permettre de reconnaître les différents ordres de difficultés de traduction et de sélectionner les solutions à leur apporter (difficultés d’ordre lexical, syntaxique et rédactionnel). Appliquer les différentes techniques de traduction à la résolution de problèmes contenus dans des textes de portée très générale. Source : Université du Québec à Trois-Rivières. TRA1600 – Outils informatiques des langagiers (3 crédits) Connaissance des outils et de l’environnement informatiques du traducteur, du rédacteur et du terminologue. Initiation pratique. Remarques : Ce cours exige des connaissances de base en micro-informatique (traitement de texte, base de données, etc.). Source : Université de Montréal.

Photocopie du diplôme de fin d’études secondaires ou postsecondaires, s’il y a lieu
En savoir plus

Conformément à l’article 35 de la Charte de la langue française, les candidats doivent avoir une connaissance appropriée de la langue française pour obtenir leur permis. Une personne est réputée avoir cette connaissance si : Elle a suivi, à temps plein, au moins trois années d’enseignement de niveau secondaire ou post-secondaire dispensée en français; OU Elle a réussi les examens de français de la quatrième ou de la cinquième année du cours secondaire; OU À compter de l’année scolaire 1985-1986, elle obtient au Québec un certificat d’études secondaires.

Note

Veuillez noter que si vos documents ont été rédigés dans une langue autre que le français ou l’anglais, vous devez vous assurer de les faire traduire par un traducteur agréé membre de l’OTTIAQ ou membre d'une autre association reconnue. Répertoire

Conclusion

Interprétez les résultats obtenus à la suite de votre autoévaluation.

Avez-vous tous les documents requis?

Voici votre liste de documents, basée sur vos réponses précédentes.

IMPRIMER NOTRE AIDE-MÉMOIRE

Si vous n’avez pas toutes les informations nécessaires sous la main, mais que vous êtes intéressé à retrouver rapidement toutes les informations essentielles, nous vous invitons à télécharger notre d’aide-mémoire.

Note

Si vous constatez qu’il vous manque des pièces justificatives (descriptif des cours, relevé de notes, évaluation comparative, etc.) ou pour toute autre question, communiquez avec la responsable de l’agrément.

Courriel : mnurka@ottiaq.org

Téléphone : 514 845-4411 poste 1225

Important

N’oubliez pas que cette autoévaluation ne garantit pas l’acceptation de votre demande d’équivalence. Les renseignements que vous avez fournis n’appartiennent qu’à vous et sont destinés à un suivi personnel. Pour obtenir une reconnaissance officielle de votre diplôme, vous devrez soumettre une demande accompagnée des documents requis.

Retour Continuer