Le conseil d’administration est chargé de la surveillance générale ainsi que de l’encadrement et de la supervision de la conduite des affaires de l’Ordre. Il est responsable de l’application des décisions de l’Ordre et de celles des membres réunis en assemblée et il en assure le suivi. Le conseil d’administration est également chargé de veiller à l’application des dispositions du Code des professions et des règlements adoptés conformément au Code. Il exerce tous les droits, pouvoirs et prérogatives de l’Ordre, sauf ceux qui sont du ressort des membres de l’Ordre réunis en assemblée générale. À moins de dispositions contraires au Code, il les exerce par résolution.
Les membres du conseil d’administration 2024-2025 de l’OTTIAQ sont présentés ci-dessous.
Betty Cohen est traductrice agréée spécialisée en finances. Après une carrière qui l’a menée du statut de traductrice indépendante à celui d’associée responsable des services linguistiques d’un grand cabinet comptable, elle est revenue à l’une de ses activités préférées : la transmission de connaissances. Elle offre désormais des services de formation en traduction financière ainsi que des services de conseils en gestion des processus et de la qualitéBetty Cohen est titulaire d’un baccalauréat et d’une maîtrise en traduction de l’Université de Montréal ainsi que d’un DEA en Sciences du langage de l’Université Paris XIII Sorbonne Nouvelle. Elle compte, parmi ses réalisations, le premier lexique de phraséologie dans le domaine financier, le Lexique de cooccurrents – Bourse et conjoncture économique publié pour la première fois en1986. Une nouvelle édition revue et augmentée est parue en 2011.
Très active dans la profession depuis le début de sa carrière, elle a siégé à plusieurs reprises au conseil d’administration de la Société des traducteurs du Québec (STQ) et de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréées du Québec (OTTIAQ) ainsi que du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC). Elle a été la dernière présidente de la STQ et la première de l’OTTIAQ, ayant travaillé à l’obtention des titres de traducteur agréé, terminologue agréé et interprète agréé pour le Québec. Depuis, elle a siégé au conseil d’administration de l’Ordre à deux reprises et assuré la direction du magazine Circuit pendant plusieurs années. Elle est aujourd’hui membre du comité sur les actes réservés et responsable du comité de formation continue et du comité des communications. Au niveau international, elle a été trésorière puis présidente de la Fédération internationale des traducteurs.
Julien Gagnon s’est joint à Sematos, un cabinet de traduction de Québec, en 2012 dès la fin de son baccalauréat en traduction. Après y avoir endossé les rôles de traducteur et de réviseur, il est maintenant associé et il occupe le poste de directeur de la qualité.
Passionné et expert des technologies de traduction, de l’amélioration continue et de la pédagogie en milieu de travail, il redouble toujours d’efforts pour que son cabinet demeure à l’avant-garde, et il partage cette même motivation de voir progresser ses homologues et son industrie.
M. Gagnon est également très actif dans le milieu de la traduction. Il est traducteur agréé et il siège au CA de Langulaire, le cabinet de traduction des étudiants de l’Université Laval. Pour l’OTTIAQ, il a notamment été mentor pour nombreux de ses collègues, il a participé aux travaux de différents comités et il est maintenant membre du CA.
Traducteur agréé, terminologue agréé, deuxième vice-président
Florian Farez, terminologue et traducteur agréé, est également certifié PMP. Il occupe actuellement le poste de directeur de la traduction et des communications francophones à CBRE Canada.
Son parcours professionnel diversifié l’a conduit à travers les secteurs de la finance et des valeurs mobilières, enrichissant ainsi son expertise en traduction d’entreprise et en adaptation aux cadres réglementaires. M. Farez a également acquis une précieuse expérience en gestion de projets d’intelligence artificielle. Parallèlement, il enseigne en tant que chargé de cours à l’Université de Montréal, où il a obtenu une maîtrise en traduction.
Passionné par les enjeux de gouvernance, de ressources humaines et de francisation, il s’efforce d’intégrer ces aspects cruciaux dans sa pratique professionnelle.
Sarah Bouffard est traductrice agréée et coprésidente du comité de la relève. Détentrice d’un baccalauréat en traduction et d’un microprogramme de deuxième cycle en enseignement du français langue seconde, elle a un parcours universitaire marqué par de nombreux domaines, comme la chimie, le théâtre, les langues modernes, le journalisme et les sciences biomédicales.
Depuis ses débuts dans l’univers de la traduction, Sarah a collaboré avec plusieurs agences et cabinets et s’est spécialisée en marketing, en vulgarisation et en communication. Parmi ses projets coups de cœur, elle a notamment participé à la traduction d’un livre, d’un court-métrage, d’un site Web et d’articles encyclopédiques. Elle a aussi eu la chance de participer à un stage aux Jeux olympiques de PyeongChang, à titre de représentante de la Francophonie.
Membre de comités et d’associations étudiantes depuis le secondaire, Sarah saisit toutes les occasions de s’impliquer dans les projets qui lui tiennent à cœur. Dans ses temps libres, elle consacre son temps au théâtre, à la lecture, aux jeux de société, au cinéma et à l’apprentissage de langues étrangères.
Alain Breton est un interprète de conférence et un traducteur dont la carrière se poursuit depuis près de vingt ans. Il est titulaire d’une maîtrise en interprétation de conférence et d’un diplôme d’études supérieures en interprétation générale du campus Glendon de l’Université York, ainsi que d’un baccalauréat ès arts en traduction avec profil international de l’Université Laval. Dans le cadre de son diplôme de premier cycle, il a étudié en interprétation à La Autonoma de Barcelona lors d’un programme d’échange en Espagne.
Originaire de la ville de Québec, Alain a vécu à Tokyo pendant sept ans. Il se spécialise dans l’interprétation juridique et travaille avec de nombreuses agences d’interprétation. Outre les conférences internationales, il fournit ses services au Parlement des Territoires du Nord-Ouest, à l’Institut national de la magistrature et à l’Institut canadien d’administration de la justice. Il parle couramment le français, l’anglais et l’espagnol. Il a également fait des études approfondies du japonais pendant qu’il vivait à Tokyo.
Il réside à Québec avec son épouse et ses deux enfants, conciliant sa vie professionnelle avec ses intérêts personnels et familiaux.
Avocat et détenteur d’une maîtrise en gestion, Me Denault cumule 15 années d’expérience en éthique, conformité et gouvernance. Il a occupé des rôles de direction et d’expertise au sein de grandes institutions publiques, notamment à la CDPQ, à l’Université de Montréal et maintenant à la Ville de Laval à titre de chef adjoint, Secrétariat de la gouvernance. Il a auparavant exercé en immigration d’affaires, principalement en Chine.
Me Denault est l’idéateur et le co-instigateur de la première Certification universitaire en éthique et conformité au Québec et est conférencier à l’École des dirigeants HEC Montréal.
Animé par la volonté de doter les organisations des meilleures pratiques de gouvernance, il agit à titre d’administrateur dans le secteur des OBNL, comme représentant du public au sein de comité de révision dans le système professionnel et comme membre de comité d’éthique et de déontologie dans le secteur de l’éducation.
Antoine Galipeau est traducteur agréé et membre du comité de la relève depuis sa création. Sa passion pour les langues et la littérature l’a conduit à obtenir un baccalauréat en études littéraires et culturelles, suivi immédiatement d’un deuxième baccalauréat en traduction professionnelle à l’Université de Sherbrooke. Il détient également une maîtrise en traductologie de l’Université Concordia, dans le cadre de laquelle il s’est penché sur les subtilités de la traduction des littératures autochtones au Canada, et plus particulièrement sur les implications éthiques et méthodologiques qui lui sont inhérentes.
En 2019, Antoine a entamé sa carrière au sein de la fonction publique du Canada, où il se spécialise depuis en traduction administrative et fiscale à titre de traducteur-réviseur.
Sa volonté d’encourager et de soutenir les nouveaux talents se manifeste par son implication continue au sein de l’OTTIAQ. De cette façon, il cherche à la fois à habiliter les gens et à promouvoir l’influence des langagiers dans le but de protéger le public.
Enfin, dans ses temps libres, Antoine s’intéresse à la gestion des finances personnelles et à la confection artisanale de fromage.
Meaghan Girard, M. Sc., trad. a., cumule les rôles – candidate au doctorat, langagière, chargée de cours universitaire, planificatrice d’événements, entrepreneur, et écrivaine—et les joue tous avec brio. En tant que chercheuse affiliée à la Chaire des réseaux mondiaux d’innovation de HEC Montréal, Meaghan mène des recherches sur les valeurs et les plateformes numériques, avec un intérêt particulier pour la façon dont les valeurs façonnent l’organisation et la technologie. Sa recherche est soutenue par le CRSH et le FRQSC.
Avant ce présent mandat au conseil d’administration de l’OTTIAQ, Meaghan a effectué deux mandats (2017-2021), pendant lesquels elle a créé le comité de la relève et siégé sur plusieurs autres comités stratégiques de l’Ordre, dont le comité sur la traduction automatique, le comité du programme de congrès et le comité de gouvernance et d’éthique. Toujours prête à se retrousser les manches pour soutenir et faire rayonner ses communautés, en 2021-2022, Meaghan s’est chargée de réimaginer le symposium étudiant traditionnel de HEC Montréal afin de favoriser la recherche étudiante et de tisser des liens entre les quatre écoles de commerce de Montréal (HEC Montréal, Université McGill, Université Concordia et ESG-UQAM). Elle met actuellement en place un laboratoire solidaire pour aider les doctorants à demeurer engagés dans leur recherche après avoir terminé leurs cours.
Finalement, elle adore les oiseaux, même si elle n’y connait presque rien!
Gervais Lessard a exploité sa propre firme d’investigation privée pendant 22 ans. Il était spécialisé dans les enquêtes en matière frauduleuse. Il possède aussi une solide expertise en sûreté privée.
Depuis 2014, M. Lessard agit à titre de chargé de cours dans plusieurs cégeps de la province, tels que Garneau et ceux de l’Outaouais et de Chicoutimi (CEC Forestville). Il enseigne principalement les sciences humaines et politiques ainsi que les techniques d’enquête et d’investigation.
M. Lessard possède une attestation d’études collégiales en sûreté privée, un baccalauréat en sciences politiques et un certificat en droit de l’Université Laval. Il effectue actuellement des études en criminologie à cette même université.
Il est membre du Comité de révision des plaintes de l’Ordre des technologues professionnels du Québec depuis plus de 10 ans. Il agit aussi comme bénévole auprès de son club de motoneigistes!
Graham Perra, trad. a., est titulaire d’un baccalauréat spécialisé en traduction anglais-espagnol-français et d’un DESS en traduction juridique. Avant ses études en traduction, il avait également obtenu un baccalauréat en études internationales et étudié en droit. Amoureux des langues, qui permettent de côtoyer intimement les cultures qu’elles expriment, il apprend également l’italien et le portugais.
Ayant commencé sa carrière de traducteur dans le domaine de la navigation aérienne à Ottawa, Graham a ensuite eu l’occasion de travailler en agence de traduction en Argentine avant de revenir à Montréal, où il a travaillé en traduction juridique et financière, d’abord en cabinet de traduction et ensuite au sein d’un cabinet d’avocats d’envergure internationale où il exerce actuellement. Il a également travaillé à la pige par moments.
Dans ses temps libres, Graham se consacre à l’apprentissage de langues, à l’entraînement physique, au vélo, au ski de fond, à la lecture et aux voyages.
Marie Poitras possède notamment un baccalauréat ès arts, une licence en droit et un diplôme de second cycle en science de l’administration. Elle a été admise au Barreau du Québec en 1976.
Elle a travaillé à l’Office de la protection du consommateur à titre de conseillère juridique et de responsable du comité de surveillance de la publicité destinée aux enfants. Elle a ensuite exercé les fonctions de conseillère juridique, de greffière spéciale, de conciliatrice et de juge administratif à la Régie du logement. Mme Poitras a enfin été chargée de cours à l’Université de Montréal en enseignement du droit de la protection du consommateur pendant 20 ans.
Comité d'enquête à l'éthique et à la déontologie des administrateurs
Les administrateurs doivent se conformer au Règlement sur les normes d’éthique et de déontologie des administrateurs du Conseil d’administration d’un ordre professionnel.
Le Règlement intérieur du comité d’enquête à l’éthique et à la déontologie de l’OTTIAQ établit la procédure suivant laquelle fonctionne le comité d’enquête à l’éthique et à la déontologie.
Ce comité a pour mandat d’examiner et d’enquêter sur toute information reçue relativement à un manquement aux normes d’éthique et de déontologie par un administrateur de l’OTTIAQ.
Comités du conseil d’administration
Comité de gouvernance et d’éthique
Le mandat général du comité de gouvernance et d’éthique est de proposer au conseil d’administration une structure et des politiques de gouvernance. Il agit également à titre de conseiller auprès du conseil d’administration, du président et de la directrice générale pour toute question relative à la gouvernance et à l’éthique de l’Ordre. Le comité de gouvernance et d’éthique n’est pas décisionnel. Il soumet ses recommandations au conseil d’administration.
Comité d’audit
Le comité d’audit joue un rôle de conseil, de surveillance et de validation pour aider le conseil d’administration à s’acquitter de ses responsabilités en matière de surveillance de l’information financière, de gestion des finances, d’audit externe, de politiques et contrôles financiers, de gestion des risques financiers et de conformité aux lois et règlements applicables.
L’un des membres du comité est cosignataire des chèques émis par l’Ordre. Le comité d’audit n’est pas un comité décisionnel. Il soumet ses recommandations au conseil d’administration. Les membres du comité d’audit peuvent demander en tout temps une rencontre à huis clos avec l’auditeur externe.
Comité des ressources humaines
Le mandat du comité des ressources humaines est de jouer un rôle de conseil, de surveillance et de validation en matière de ressources humaines. Il aide le conseil d’administration en agissant comme comité de sélection du directeur général, en veillant à ce qu’il y ait une relève suffisante au conseil d’administration, en planifiant la formation des administrateurs, en s’assurant de la mise en place de politiques de ressources humaines pour les employés de l’Ordre et en analysant les risques liés aux ressources humaines.
Le comité des ressources humaines n’est pas un comité décisionnel et il relève du conseil d’administration. Il soumet ses recommandations au conseil d’administration ou au directeur général, selon le cas.
Permanence
L'Ordre ne fournit pas de services langagiers. Si vous avez besoin d'un traducteur agréé, d'un terminologue agréé ou d'un interprète agréé, consultez notre répertoire.
Traductrice agréée, administratrice agréée, directrice générale et secrétaire, responsable de la protection des renseignements personnels et de l’accès à l’information
La directrice générale planifie, organise et supervise l’utilisation des ressources humaines, financières, matérielles et informationnelles de l’Ordre. Elle s’assure de l’avancement des travaux liés au plan d’action annuel; elle représente l’Ordre auprès de diverses instances externes; elle agit comme conseil auprès du président et autres membres du conseil d’administration; elle répond aux demandes des membres et du public quand elles ne sont pas du ressort de la responsable des Communications ou de la directrice des Affaires professionnelles, ou en l’absence de celles-ci. La directrice générale relève du conseil d’administration et lui rend compte de sa gestion. À titre de responsable de l’accès à l’information, elle répond à toutes les demandes d’accès aux documents de l’OTTIAQ et en rend compte dans le rapport annuel de l’Ordre.
La secrétaire de l’Ordre relève du conseil d’administration et fournit le soutien nécessaire aux instances de l’Ordre. Elle voit au bon fonctionnement de l’Ordre dans le cadre de la législation et de la réglementation applicables.
La directrice – Affaires professionnelles est responsable des dossiers ayant trait à la compétence des membres. Elle coordonne les dossiers d’agrément, d’inspection professionnelle, de discipline, de formation initiale et de formation continue. Pour ce faire, elle supervise les ressources permanentes ou temporaires qui relèvent d’elle. Elle travaille de concert avec les autres directions de l’Ordre et agit comme personne-ressource pour le plan stratégique de l’Ordre. Elle effectue également des visites en entreprise, en cabinet et dans les universités pour expliquer l’agrément.
La responsable de l’agrément supervise le traitement des dossiers reçus à l’Ordre concernant les demandes d’agrément. À la suite de l’étude complète des dossiers, elle doit présenter ceux-ci au comité de l’agrément. Elle doit également planifier les séances de formation sur l’éthique, la déontologie et la pratique professionnelle et en faire le suivi. Elle doit de plus rédiger le compte rendu des réunions du Comité et la correspondance destinée aux candidats à l’exercice. La responsable de l’agrément coordonne le développement de la base de données de l’Ordre.
L’adjointe administrative fournit le soutien administratif aux différentes directions de l’Ordre et remplace la secrétaire-réceptionniste en son absence. Elle assure le soutien technique pour les réunions à distance. Elle agit également à titre de procès-verbaliste pour les réunions du conseil d’administration.
La chargée du mentorat et du service à la clientèle répond aux demandes de renseignements du public et l’aide à utiliser le répertoire électronique sur le site Web pour trouver un membre de l’Ordre et elle renseigne les membres sur les diverses questions reliées à la Zone membre (sceau, papeterie, etc.). Elle s’occupe également du programme de mentorat (jumelages, gestion de la banque de textes, etc.). Elle s’occupe de plus de la gestion de la base de données (inscription au tableau des membres, inscription et renouvellement des étudiants, création des activités, facturation, etc.).
La chargée de la formation continue et des activités de l’Ordre s’occupe de la formation continue. Elle s’occupe également de tous les événements de l’Ordre, sauf le congrès, qui est imparti. Elle se charge de plus des offres d’emploi.