Échantillons - OTTIAQ
FR EN

Échantillons

Échantillons en traduction et en terminologie

Traduction

Dix échantillons de traductions non révisés par un tiers, substantiels et variés faisant état de l’expérience pertinente de travail. Les textes doivent compter au moins 500 mots chacun, dans une combinaison de langues précise.

Pour chacun des échantillons soumis, il faut fournir également le texte de départ. Les textes de départ et d’arrivée doivent donc correspondre exactement. Les documents officiels (actes d’état civil, permis de conduire, diplômes et relevés de notes) et les résumés de texte ne sont pas acceptés. Dans tous les cas, y compris les traductions qui ont été publiées, il faut fournir des échantillons non révisés par un tiers.

 

Il est important de présenter des échantillons récents, mais que vous avez révisés vous-même.  N’oubliez pas que ce sont vos compétences à vous qui doivent être évaluées.

 

Note : les échantillons fournis sont détruits quand le candidat devient membre.

Terminologie

Quinze fiches terminologiques complètes comprenant la source, les équivalents, un contexte et des synonymes, s’il y a lieu, et au choix l’un ou l’autre des éléments suivants : étude terminologique, étude synonymique, lexique ou document semblable (glossaire, vocabulaire, nomenclature, etc.), ou traduction à caractère terminologique.

Il est important de présenter des échantillons récents qui ne sont pas révisés par un tiers, mais que vous avez révisés vous-même. N’oubliez pas que ce sont vos compétences à vous qui doivent être évaluées.

 

Note : les documents sont détruits quand le candidat devient membre