La traduction de documents soumis à la réglementation canadienne sur les valeurs mobilières
Date limite d’inscription : 12 mai 2026
Le secteur des valeurs mobilières représente un marché lucratif pour les traductrices et traducteurs professionnels, qui peuvent toutefois se sentir intimidés par ses aspects juridiques. Cette double formation leur fournira les clés conceptuelles du domaine et tous les outils nécessaires pour naviguer dans l’imposante réglementation qui en dicte la terminologie, voire la phraséologie.
La première séance consistera en une présentation générale du marché canadien des valeurs mobilières et de son cadre juridique, suivie d’une étude des différents types de prospectus que les émetteurs doivent produire lorsqu’ils réalisent un appel public à l’épargne. La seconde séance traitera des documents d’information continue – notices annuelles, circulaires d’information, déclarations de changement important, etc. – ainsi que des offres publiques d’achat.
Votre formateur
Arnaud Tellier-Marcil est avocat et jurilinguiste. Il a travaillé pendant sept ans dans les bureaux montréalais d’un grand cabinet d’avocats, où sa pratique était axée sur la rédaction, la traduction et la révision de contrats et de documents soumis à la réglementation sur les valeurs mobilières. Il a déposé en 2024 sa thèse de doctorat consacrée à l’interprétation linguistique des contrats en droit québécois, pour laquelle il a obtenu de nombreuses bourses, notamment du Conseil de recherche en sciences humaines du Canada. Parmi ses publications figurent la monographie La rédaction en droit des affaires : principes fondamentaux et recommandations pratiques, publiée aux Éditions Yvon Blais, ainsi que l’article « Plaidoyer pour la prise en compte de la spécificité juridique du Québec dans la traduction de contrats », publié dans la revue TTR. Cet article lui a valu le Prix Vinay et Darbelnet pour l’année 2019.


