Aller au contenu
1er et 8 mai 2026, 9 h à 11 h

Voir clair et éviter le charabia en traduction juridique

Date limite d’inscription : 28 avril 2026

Il est facile d’y perdre son latin lorsque vient le moment de traduire un texte de nature juridique. Et la vigilance est de rigueur! Le langage du droit véhicule des notions propres à une tradition, une culture. Il en résulte des textes porteurs de règles contraignantes et d’effets juridiques. Le texte juridique, de nature prescriptive, crée souvent des effets susceptibles de mettre en œuvre une forme quelconque de responsabilité ou d’obligation. Une traduction erronée peut donc avoir de graves conséquences pour les parties concernées!

Au terme de l’atelier, les participants auront acquis des notions de base pour traduire des contrats et d’autres documents juridiques. Ils auront appris certaines règles fondamentales d’interprétation et de rédaction juridiques qui pourront leur être utiles pour résoudre des problèmes de traduction dans ce domaine. Les participants auront ainsi une idée plus juste des défis que présente la traduction de textes juridiques. (Modalités d’apprentissage : 40 % théorique, 60 % pratique).

(Ce webinaire intéressera les personnes ayant un intérêt pour la traduction juridique, mais ayant peu ou aucune expérience en la matière.)

Votre formateur

Titulaire d’un baccalauréat ès arts spécialisé en traduction de l’Université Concordia et d’un certificat en sciences de l’éducation de l’Université du Québec à Montréal, Sébastien St-François est traducteur en pratique privée depuis 1993 et membre de l’Ordre (agréé français-anglais et anglais-français) depuis 1999. Depuis 2013, il est chargé de cours à l’Université du Québec à Trois-Rivières pour le cours de traduction juridique proposé dans le cadre du programme de baccalauréat en traduction.

Ses principaux domaines d’expertise sont le droit, l’environnement, le secteur hypothécaire et les relations industrielles. Au sein de l’Ordre, en plus d’agir comme mentor et ambassadeur et de siéger à plusieurs comités, il a occupé les fonctions de syndic adjoint (2008-2011) et de syndic (2012-2016) et a siégé au conseil d’administration à plusieurs reprises au fil des ans, entre autres comme deuxième vice-président de juin 2018 à septembre 2020. Il a été nommé inspecteur-conseil en juin 2022.

Tarifs

Membre145 $
Candidate ou candidat à l'exercice145 $
Étudiante ou étudiant inscrit à l'OTTIAQ72,50 $
Mentorée ou mentoré universitaire72,50 $
Membre d’un organisme partenaire de l’OTTIAQ145 $
Non-membre255 $
Membre de 65 ans et plus72,50
S'inscrire
Les régimes de retraite : notions de base et terminologie

20 novembre 202514 h à 17 h

Le domaine technique vu du haut des airs

21 et 28 novembre 202513 h à 17 h 

Les assurances de personnes : notions de base et terminologie

27 novembre 202514 h à 17 h

Besoin de services linguistiques professionnels?

En devenant membres de l’Ordre, les traductrices et traducteurs agréés, les interprètes agréés et les terminologues agréés se sont engagés à maintenir leurs compétences à jour, à adhérer à un code de déontologie et, surtout, à respecter des normes élevées de qualité de service.