La traduction dans le domaine du tourisme
Date limite d’inscription : 13 avril 2025
Le tourisme est un domaine d’activité où la traduction est incontournable puisque les lieux touristiques sont fréquentés par des visiteuses et visiteurs du monde entier (ou presque). Les besoins peuvent être ponctuels et les mandats courts, par exemple lorsqu’il est question de traduire des affiches ou des dépliants touristiques, ou plus imposants, notamment dans le cas des guides touristiques ou des sites Web de musées ou d’agences de tourisme gouvernementales. La traduction dans le domaine touristique est bien souvent multilingue, les langues cibles variant au gré des langues parlées (et lues) par les touristes, aussi bien nationaux qu’internationaux.
Cette formation brossera d’abord un portrait des besoins de traduction dans le domaine du tourisme au Canada, tant en ce qui concerne les langues cibles que les divers types de documents qui relèvent de ce domaine. Les participantes et participants seront ensuite invités à traduire, à partir de l’anglais, de courts textes touristiques variés, puis à prendre part à une discussion animée par le formateur sur les contraintes des textes travaillés, leurs trouvailles et choix terminologiques et stylistiques.
Votre formateur
Marc Pomerleau est détenteur d’une maîtrise et d’un doctorat en traductologie de l’Université de Montréal. Traducteur agréé multilingue, il est membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) depuis 2007 et se spécialise dans la traduction de textes dans le domaine des sciences humaines, y compris le tourisme, secteur dans lequel il a œuvré pendant dix-huit ans. Enseignant-chercheur à l’Université McGill et chargé de cours à l’Université de Montréal, il enseigne notamment la traduction, la révision, la rédaction, la traductologie et la sociolinguistique

