Traduction
Profil de la profession
Le traducteur transpose des textes d’une langue dans une autre langue, en en transmettant fidèlement le message.
Il traduit généralement d’une deuxième ou d’une troisième langue vers sa langue maternelle.
Aptitudes du traducteur
Le traducteur est de nature curieuse, possède des habiletés de transfert d’une langue à une autre, une grande rigueur professionnelle et une vaste culture.
Il doit avoir une grande souplesse d’esprit, en plus de démontrer des aptitudes en rédaction.
Conditions de travail
Les traducteurs salariés travaillent pour le compte d’organismes nationaux ou internationaux, d’entreprises privées ou de cabinets et représentent environ 60 % des traducteurs. Les traducteurs en pratique privée représentent environ 40 % des traducteurs. La plupart sont des généralistes, mais une bonne proportion sont experts dans divers domaines.
Les progrès de l’informatique ont donné naissance à de nouveaux outils qui ont singulièrement transformé le travail des traducteurs en entreprise comme en pratique privée.
Formation
Le traducteur acquiert sa formation à l’université et l’approfondit tout au long de sa carrière par le biais de la formation continue. La traduction constitue ainsi un défi et un enrichissement quotidiens.
Sept universités québécoises offrent des programmes de traduction reconnus par l’Ordre.
Traducteur agréé : un titre réservé
Seuls les membres en règle de l’OTTIAQ peuvent exercer sous le titre de traducteur agréé (trad. a.) au Québec. Les traducteurs agréés ont des compétences reconnues par l’Ordre, ce qui fait d’eux des professionnels.
Pour plus d’information sur les responsabilités des membres de l’Ordre, voir la section Grand public.