Expérience professionnelle : Le savoir-faire acquis par une personne au cours de l’occupation de divers emplois en traduction professionnelle. Dans le cadre de la demande d’agrément de l’OTTIAQ, la personne candidate doit fournir des documents attestant l’expérience en traduction professionnelle (notamment comme praticienne ou praticien, professeure ou professeur, chargée ou chargé de cours, réviseure ou réviseur, ou gestionnaire).
Source : [adaptation] Grand dictionnaire terminologique. OQLF. Consulté le 28/04/2024.
Titre réservé : « Profession régie par le Code des professions du Québec dont les membres jouissent uniquement du monopole d’un titre professionnel et non de celui de l’exercice de la profession. »
Source : Grand dictionnaire terminologique. OQLF. Consulté le 28/04/2024.
DESS (diplômes d’études supérieures spécialisées) : Les DESS vous permettent d’acquérir les fondements d’une spécialisation dans un domaine d’études de votre choix. Ils comportent généralement une dimension de mise en pratique des connaissances théoriques acquises, avec la réalisation d’un stage ou la rédaction d’un travail dirigé. Leur durée est de deux ou trois trimestres (un an) et ils comprennent 30 crédits.
Maîtrise : Programme d’études universitaires correspondant à la deuxième étape de l’enseignement universitaire. Au Québec, la maîtrise dure deux ans et comprend 45 crédits. En plus des cours, l’étudiante ou l’étudiant doit remettre un travail dirigé ou un projet en milieu professionnel. Selon le pays d’origine, ce diplôme est aussi appelé « master » (notamment au Cameroun).
Doctorat : Programme d’études universitaires correspondant à la troisième étape de l’enseignement universitaire. Au Québec, le doctorat dure de quatre à cinq ans et comprend 90 crédits. En plus des cours, l’étudiante ou l’étudiant doit remettre une thèse à la fin de son parcours doctoral. Les cours suivis et les recherches doivent avoir porté sur le transfert linguistique.
Publication scientifique : Texte publié dans une revue ou un livre comportant un comité d’évaluation par les pairs. Il peut s’agir par exemple d’un article scientifique, d’un chapitre de livre publié dans un ouvrage collectif ou d’une entrée de dictionnaire.
Descriptif de cours : Description officielle d’un cours dans le cadre d’un programme universitaire. Cette description émane d’un établissement universitaire et décrit le contenu du cours et les objectifs d’apprentissage. Vous devez fournir un descriptif pour chaque cours donné.
Cours de transfert linguistique : « Transfert, d’une langue source à une langue cible, des énoncés d’un document de manière à assurer l’équivalence dans les deux langues de l’information et, dans tous ses aspects significatifs, de la portée sémantique et de la valeur expressive. »
Source : Référentiel de compétences, OTTIAQ
Exemples de cours axés sur le transfert linguistique :
- Traduction générale vers le français;
- Méthodologie de la traduction;
- Traduction spécialisée vers le français;
- Traduction technique.
Gestion des services linguistiques : Ensemble des activités de planification, de direction et de contrôle relatives à la fourniture de prestation de services linguistiques aux personnes ou aux entreprises.
Source : [adaptation] https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/8870560/gestion-des-services
Réviseure ou réviseur : « Personne chargée de corriger les erreurs orthographiques, syntaxiques, grammaticales et stylistiques d’un texte en vue d’en améliorer le contenu. »
Source : https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/8868997/reviseur
Contrôle de qualité :
- Méthodes et moyens mis en œuvre pour mesurer et maintenir la qualité des produits fabriqués.
- Contrôle de la conformité de la qualité d’un produit à ses spécifications.
- Contrôle s’exerçant à l’intérieur d’une entreprise et effectué par son personnel aux divers stades de la fabrication, aussi bien que sur les produits finis avant expédition.
Source : https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/8403785/controle-de-la-qualite