Autoévaluation - équivalence de formation - OTTIAQ
FR EN

Formation

Liste des documents

Les onglets ci-dessous présentent des renseignements détaillés sur l’expérience professionnelle en traduction, ainsi que les critères d’évaluation spécifiques de l’OTTIAQ. Nous avons rassemblé des informations pertinentes pour vous guider dans votre demande d’équivalence de formation.

Curriculum vitae


Document qui fournit les informations clés de votre parcours professionnel et de vos compétences. Vous pouvez rédiger votre CV en ordre chronologique ou par compétences. Certaines sections sont toutefois incontournables : renseignements personnels, objectifs de carrière, formation, expérience de travail, renseignements supplémentaires (langues, connaissances informatiques, associations professionnelles et toute autre information pertinente) et références personnelles.

Source : Gouvernement du Québec. Informations et services gouvernementaux

 

Preuve du nombre d’années d’expérience professionnelle - Praticien ou praticienne


Si vous détenez des diplômes en traduction autre que le baccalauréat en traduction et la maîtrise professionnelle en traduction (p. ex., certificat en traduction, DESS, maîtrise avec mémoire), vous pouvez les transmettre afin que le comité puisse les analyser.

Dans ce cas, vous devez avoir deux années d’expérience de travail (minimum de 440 jours) et avoir traduit un minimum de :

  • 220000 mots dans le cas des langues officielles (traduction de l’anglais vers le français ou vice versa);
    160000 mots dans le cas de l’espagnol (traduction de l’espagnol vers l’anglais ou le français ou vice versa);
    60000 mots dans le cas des autres langues étrangères.

Remarque :

Pour tout diplôme obtenu hors Canada, vous devez obtenir une évaluation comparative auprès du ministère de l’Immigration, de la Francisation et de l’Intégration (MIFI).

Si vous n’avez pas fait d’études en traduction, vous devez avoir quatre années d’expérience de travail (minimum de 880 jours) et avoir traduit un minimum de :

  • 440 000 mots dans le cas des langues officielles (traduction de l’anglais vers le français ou vice versa);
  • 320 000 mots dans le cas de l’espagnol (traduction de l’espagnol vers l’anglais ou le français ou vice versa);
  • 120 000 mots dans le cas des autres langues étrangères.

Preuve du nombre d’années d’expérience professionnelle - Professeure ou professeur, ou chargée ou chargé de cours


  • Avoir deux années d’expérience comme professeure ou professeur, ou comme chargée ou chargé de cours en traduction (quatre cours de niveau universitaire ayant porté sur les notions de transfert linguistique et de communication écrite).

Ou

  • Avoir deux années d’expérience de recherche ayant porté sur le transfert linguistique.

Ou

  • Avoir terminé des études doctorales. Les cours suivis et les recherches doivent avoir porté sur le transfert linguistique.

Documents attestant les années d’expérience, selon le cas :

  • Lettre d’emploi officielle de l’établissement universitaire attestant deux années d’expérience comme professeure ou professeur, ou comme chargée ou chargé de cours
  • Descriptif des quatre cours de niveau universitaire enseignés ayant porté sur les notions de transfert linguistique et de communication écrite
  • Résumé ou sommaire du mémoire déposé ou de la thèse soutenue, ou publications pertinentes, s’il y a lieu
  • Diplôme de doctorat
  • Relevé de notes officiel

Preuve du nombre d’années d’expérience professionnelle - Réviseure ou réviseur, ou gestionnaire


Avoir deux années d’expérience comme réviseure ou réviseur; contrôleuse ou contrôleur de la qualité; ou gestionnaire de services linguistiques, de données terminologiques ou de projets de localisation. Les fonctions occupées doivent avoir été axées sur le transfert linguistique et la communication écrite.

Documents attestant les années d’expérience :

  • Lettre d’employeurs ou de clients attestant le nombre d’années d’expérience ou le nombre de mots traduits et/ou révisés
  • Description de tâches des emplois occupés

Échantillons de travail


Dix échantillons récents de traductions non révisées par un tiers (ce sont vos compétences qui doivent être évaluées).

Ces échantillons doivent être substantiels, variés et faire état d’une expérience de travail pertinente. Les textes doivent compter au moins 500 mots chacun, dans une combinaison de langues précise. Chaque échantillon soumis dans la langue cible doit être accompagné de son texte source.

 

Remarque :

  • Les échantillons fournis sont détruits quand le candidat devient membre.
  • Veuillez identifier vos textes sources (langue de départ) et textes cibles (langue d’arrivée) selon la nomenclature établie.
  • Veuillez transmettre les échantillons en format Word ou PDF.
  • Ne sont pas acceptés comme échantillons de travail : les documents officiels (actes d’état civil, permis de conduire, diplômes et relevés de notes), les tableaux Excel, les présentations PowerPoint, les résumés de texte et les traductions publiées.

Photocopie du diplôme de fin d’études secondaires ou postsecondaires, s’il y a lieu


Connaissance de la langue française

Conformément à l’article 35 de la Charte de la langue française, les candidates et les candidats doivent avoir une connaissance appropriée de la langue française pour obtenir leur permis. Une personne est réputée avoir cette connaissance si :

  • elle a étudié en français à temps plein pendant au moins trois années au niveau secondaire ou postsecondaire;

ou

  • elle a réussi les examens de français de la quatrième ou de la cinquième année du cours secondaire;

ou

  • à compter de l’année scolaire 1985-1986, elle a obtenu au Québec un certificat d’études secondaires.

Définitions


Expérience professionnelle : Le savoir-faire acquis par une personne au cours de l’occupation de divers emplois en traduction professionnelle. Dans le cadre de la demande d’agrément de l’OTTIAQ, la personne candidate doit fournir des documents attestant l’expérience en traduction professionnelle (notamment comme praticienne ou praticien, professeure ou professeur, chargée ou chargé de cours, réviseure ou réviseur, ou gestionnaire).

Source : [adaptation] Grand dictionnaire terminologique. OQLF. Consulté le 28/04/2024.

Titre réservé : « Profession régie par le Code des professions du Québec dont les membres jouissent uniquement du monopole d’un titre professionnel et non de celui de l’exercice de la profession. »

Source : Grand dictionnaire terminologique. OQLF. Consulté le 28/04/2024.

DESS (diplômes d’études supérieures spécialisées) : Les DESS vous permettent d’acquérir les fondements d’une spécialisation dans un domaine d’études de votre choix. Ils comportent généralement une dimension de mise en pratique des connaissances théoriques acquises, avec la réalisation d’un stage ou la rédaction d’un travail dirigé. Leur durée est de deux ou trois trimestres (un an) et ils comprennent 30 crédits.

Maîtrise : Programme d’études universitaires correspondant à la deuxième étape de l’enseignement universitaire. Au Québec, la maîtrise dure deux ans et comprend 45 crédits. En plus des cours, l’étudiante ou l’étudiant doit remettre un travail dirigé ou un projet en milieu professionnel. Selon le pays d’origine, ce diplôme est aussi appelé « master » (notamment au Cameroun).

Doctorat : Programme d’études universitaires correspondant à la troisième étape de l’enseignement universitaire. Au Québec, le doctorat dure de quatre à cinq ans et comprend 90 crédits. En plus des cours, l’étudiante ou l’étudiant doit remettre une thèse à la fin de son parcours doctoral. Les cours suivis et les recherches doivent avoir porté sur le transfert linguistique.

Publication scientifique : Texte publié dans une revue ou un livre comportant un comité d’évaluation par les pairs. Il peut s’agir par exemple d’un article scientifique, d’un chapitre de livre publié dans un ouvrage collectif ou d’une entrée de dictionnaire.

Descriptif de cours : Description officielle d’un cours dans le cadre d’un programme universitaire. Cette description émane d’un établissement universitaire et décrit le contenu du cours et les objectifs d’apprentissage. Vous devez fournir un descriptif pour chaque cours donné.

Cours de transfert linguistique : « Transfert, d’une langue source à une langue cible, des énoncés d’un document de manière à assurer l’équivalence dans les deux langues de l’information et, dans tous ses aspects significatifs, de la portée sémantique et de la valeur expressive. »

Source : Référentiel de compétences, OTTIAQ

Exemples de cours axés sur le transfert linguistique :

  • Traduction générale vers le français;
  • Méthodologie de la traduction;
  • Traduction spécialisée vers le français;
  • Traduction technique.

 

Gestion des services linguistiques : Ensemble des activités de planification, de direction et de contrôle relatives à la fourniture de prestation de services linguistiques aux personnes ou aux entreprises.

Source : [adaptation] https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/8870560/gestion-des-services

Réviseure ou réviseur : « Personne chargée de corriger les erreurs orthographiques, syntaxiques, grammaticales et stylistiques d’un texte en vue d’en améliorer le contenu. »

Source : https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/8868997/reviseur

Contrôle de qualité :

  1. Méthodes et moyens mis en œuvre pour mesurer et maintenir la qualité des produits fabriqués.
  2. Contrôle de la conformité de la qualité d’un produit à ses spécifications.
  3. Contrôle s’exerçant à l’intérieur d’une entreprise et effectué par son personnel aux divers stades de la fabrication, aussi bien que sur les produits finis avant expédition.

Source : https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/8403785/controle-de-la-qualite

 

 

Remarque

Pour tout diplôme obtenu hors Canada, vous devez obtenir une évaluation comparative auprès du ministère de l’Immigration, Francisation et Intégration (MIFI). Obtenir une évaluation comparative

Documentation

Vérification des documents requis

Il est maintenant temps de vérifier si vous disposez de tous les documents nécessaires pour soumettre votre demande. Cette préparation vous permettra de gagner du temps, car elle assurera le bon déroulement de votre demande.

N’hésitez pas à parcourir les onglets pour trouver des informations complémentaires sur les documents requis!

Prêt(e)?

Cochez la liste des documents que vous possédez pour continuer.

Curriculum vitae
En savoir plus

Curriculum vitae (CV) : Document qui fournit les informations clés de votre parcours professionnel et de vos compétences. Vous pouvez rédiger votre CV en ordre chronologique ou par compétences. Certaines sections sont toutefois incontournables : renseignements personnels, objectifs de carrière, formation, expérience de travail, renseignements supplémentaires (langues, connaissances informatiques, associations professionnelles et toute autre information pertinente) et références personnelles. Source : Gouvernement du Québec. Informations et services gouvernementaux. Lien : https://www.quebec.ca/emploi/trouver-emploi-stage/conseils/preparer-candidature/rediger-curriculum-vitae.

Preuve du nombre d’années d’expérience
En savoir plus

Expérience professionnelle : Le savoir-faire acquis par une personne au cours de l’occupation de divers emplois en traduction professionnelle. Dans le cadre de la demande d’agrément de l’OTTIAQ, la personne candidate doit fournir des documents attestant l’expérience en traduction professionnelle (notamment comme praticienne ou praticien, professeure ou professeur, chargée ou chargé de cours, réviseure ou réviseur, ou gestionnaire). Source : [adaptation] Grand dictionnaire terminologique. OQLF. Consulté le 28/04/2024. Lien : https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/23796691/experience-professionnelle

Description de tâches des emplois occupés (s’applique aux réviseures ou réviseurs, aux gestionnaires, aux professeures ou professeurs et aux chargées ou chargés de cours seulement)
En savoir plus

Dix échantillons de travail récents de 500 mots chacun (ne s’applique pas aux réviseures ou réviseurs, aux gestionnaires, aux professeures ou professeurs et aux chargées ou chargés de cours)
En savoir plus

Dix échantillons récents de traductions non révisées par un tiers (ce sont vos compétences qui doivent être évaluées). Ces échantillons doivent être substantiels, variés et faire état d’une expérience de travail pertinente. Les textes doivent compter au moins 500 mots chacun, dans une combinaison de langues précise. Chaque échantillon soumis dans la langue cible doit être accompagné de son texte source.

Description des cours donnés (s’applique aux professeures ou professeurs et aux chargées ou chargés de cours seulement)
En savoir plus

Descriptif de cours : Description officielle d’un cours dans le cadre d’un programme universitaire. Cette description émane d’un établissement universitaire et décrit le contenu du cours et les objectifs d’apprentissage. Vous devez fournir un descriptif pour chaque cours donné.

Photocopie du (des) diplôme(s) universitaire(s), photocopie du (des) relevé(s) de notes universitaire(s)
En savoir plus

Diplômes en traduction autre que le baccalauréat en traduction et la maîtrise professionnelle en traduction (p. ex., certificat en traduction, DESS, maîtrise avec mémoire).

Photocopie du diplôme d’études secondaires ou postsecondaires, s’il y a lieu
En savoir plus

Conformément à l’article 35 de la Charte de la langue française, les candidats doivent avoir une connaissance appropriée de la langue française pour obtenir leur permis. Une personne est réputée avoir cette connaissance si : elle a suivi, à temps plein, au moins trois années d’enseignement de niveau secondaire ou post-secondaire dispensé en français; ou elle a réussi les examens de français langue maternelle de la quatrième ou de la cinquième année du cours secondaire; ou à compter de l’année scolaire 1985-1986, elle obtient au Québec un certificat d’études secondaires.

Résumé ou sommaire du mémoire déposé ou de la thèse soutenue, ou publications pertinentes, s’il y a lieu
En savoir plus

Publication scientifique : Texte publié dans une revue ou un livre comportant un comité d’évaluation par les pairs. Il peut s’agir par exemple d’un article scientifique, d’un chapitre de livre publié dans un ouvrage collectif ou d’une entrée de dictionnaire.

Attestation et description des stages rémunérés ou non, s’il y a lieu
En savoir plus

Remarque

Veuillez noter que si vos documents ont été rédigés dans une langue autre que le français ou l’anglais, vous devez vous assurer de les faire traduire par un traducteur agréé ou une traductrice agréée membre de l’OTTIAQ ou d’une autre association reconnue. Répertoire

Conclusion

Interprétez les résultats obtenus à la suite de votre autoévaluation.

Avez-vous tous les documents requis?

Voici votre liste de documents, basée sur vos réponses précédentes.

IMPRIMER L'AIDE-MÉMOIRE

Si vous n’avez pas toutes les informations nécessaires sous la main, mais que vous voulez les trouver rapidement, nous vous invitons à télécharger l’aide-mémoire.

Note

Si vous constatez qu’il vous manque des pièces justificatives (descriptif des cours, relevé de notes, évaluation comparative, etc.) ou pour toute autre question, communiquez avec la responsable de l’agrément.

Courriel : mnurka@ottiaq.org

Téléphone : 514 845-4411, poste 1225

Important

N’oubliez pas que cette autoévaluation ne garantit pas l’acceptation de votre demande d’équivalence. Les renseignements que vous avez fournis n’appartiennent qu’à vous et sont destinés à un suivi personnel. Pour obtenir une reconnaissance officielle de votre diplôme, vous devrez soumettre une demande accompagnée des documents requis.

Retour Continuer