Lenguas minoritarias en Quebec: la situación dela traducción al español
Por Maria Ortiz Takacs, trad. a.
En el mosaico lingüístico de Quebec, provincia francesa unilingüe, el español se posiciona como una de las lenguas minoritarias más relevantes dentro del sector de la traducción. Aunque la cantidad de hablantes es relativamente baja si la comparamos con los dos idiomas oficiales de Canadá, la creciente diversidad demográfica ha aumentado la preponderancia del español en la demanda de servicios lingüísticos en general.
Según el Estudio sobre la situación de los idiomas hablados en Quebec (ESLPQ[1], por sus siglas en francés), publicado en agosto de 2025 por el Instituto de Estadística de Quebec[2], luego del francés y del inglés, los idiomas más usados en la provincia para comunicarseen el ámbito familiar son el árabe y el español (aproximadamenteel 4,5 % de la población, respectivamente).La comunidad hispano‑canadiense está compuesta por nuevos inmigrantes provenientes de América Latina y España, así como por descendientes de generaciones anteriores cuyo idioma ha pasado de padres a hijos.
Si bien la normativa establece que el francés es la única lengua oficial de la provincia y regula el uso del inglés tanto en la administración pública como en la mayoría de los servicios comerciales, a la hora de atender las necesidades de minorías específicas —como los solicitantes de asilo o las víctimas de delitos— es común que el Poder Judicial solicite traducciones de ciertos documentos al español, incluso si no tiene obligación de hacerlo. Este fenómeno se da asimismo en el seno de algunas dependencias del Ejecutivo, dentro del ámbito de la cooperación internacional, particularmente en materia de derecho internacional privado, cuando se trata de adopciones y restituciones de niños, niñas y adolescentes, entre otros temas.
En el mundo de los negocios, muchas empresas incluyen el español en sus estrategias de comunicación a fin de captar clientes de sectores específicos, como la industria del turismo, de la tecnología y del cine.Además de sitios web y materiales publicitarios, las sociedades con frecuencia deben traducir contratos, políticas de privacidad, condiciones de uso o garantías de productos. Los particulares, por su parte, recurren a la traducción al español para la tramitación de visas, permisos de trabajo y otros documentos necesarios para viajar al extranjero.
La traducción al español en Quebec
Se estima que la industria de la traducción en Quebec genera varios cientos de millones de dólares anuales, con una participación dominante del francés y del inglés. Dentro de este contexto, el español representa una pequeña fracción en constante crecimiento. Si bien no puede negarse la influencia de la inteligencia artificial en el campo de la traducción, no es menos cierto que la profesión viene mutando desde hace décadas. Los avances tecnológicos no han podido —al menos hasta el momento— suplantar a las traductoras, aunque con el correr del tiempo,las profesionales han tenido que adquirir nuevas competencias para adaptarsea los cambios que repercuten en su trabajo cotidiano. De la misma manera en que las memorias de traducción revolucionaron el mercado en su momento, la inteligencia artificial está convirtiendo a las traductoras en expertas poseditoras. No obstante, es crucial tener en cuenta que la inteligencia artificial tiende a «nivelar hacia abajo» y a utilizar estructuras y terminología similares, lo que le quita creatividad al discurso y genera textos con una alta homogeneidad estilística. Por otra parte, la cantidad de errores gramaticales y semánticos que las máquinas cometen es significativa, especialmente en materias que requieren un lenguaje especializado.
En la coyuntura actual, dos dimensiones revisten especial importancia: la especialización profesional y la educación del cliente, entendida como la sensibilización respecto a la necesidad de una revisión humana profesional en todo texto pretratado con inteligencia artificial. Por un lado, cuanto más capacitada esté la traductora en un campo específico, mayores serán sus posibilidades de atraer clientes que prioricen la calidad sobre las tarifas y no conciban la traducción como un centro de costos, sino como una inversión estratégica. Por otro, la posedición no debe concebirse como una mera relectura. Constituye un trabajo arduo, aun cuando el texto haya sido traducido automáticamente. La tarea de identificar y corregir los errores de un texto ya traducido es considerablemente más compleja que prevenirlos durante la fase de traducción inicial. No por nada, en las organizaciones internacionales, como las Naciones Unidas o el Banco Mundial, las funciones de revisión recaen en el personal más experimentado. El cargo de revisora ocupa una posición jerárquica superior en dichas organizaciones, dado que la corrección del trabajo ajeno exige un nivel de conocimiento y experiencia más elevado. ¿Por qué, entonces, no parece otorgarse la misma consideración cuando la traducción ha sido realizada con inteligencia artificial?
Desafíos y oportunidades
Como es sabido, existe una creencia generalizada de que una persona que habla dos idiomas puede traducir o interpretar idóneamente sin ningún tipo de capacitación formal. Este mito, sumado al hecho de quelas traductoras hispanohablantes enla provincia no pueden competir con las tarifas sustancialmente más bajas de otros países, representa uno de los grandes desafíos para el español como lengua minoritaria dentro del ecosistema de la traducción en Quebec. Otro reto de considerable peso es la escasez de profesionales con experiencia en campos específicos. Generalmente, los cursos de perfeccionamiento en la combinaciónfrancés-español no se ofrecen dentro de la provincia porque la demanda no es lo suficientemente alta. Realizarlos a distancia en el exterior siempre es una posibilidad cuando se trata de formaciones unilingües, pero es difícil —por no decir imposible— encontrar cursos especializados de francés a español que se concentren específicamente en la variante quebequense. En consecuencia, las traductoras deben procurarse por sí mismas la capacitación continua, lo que puede resultar difícil, especialmente para las recién graduadas.
Sin embargo, los desafíos vienen de la mano de oportunidades. Las tarifas más bajas que se ofrecen en otros países pueden contrarrestarse con el conocimiento cultural con el que cuentan las traductoras que están inmersas en la cotidianeidad de la realidad quebequense. La comprensión de un texto proveniente de Quebec trasciendela decodificación de la lengua francesa. Implica una apreciación profunda de los contextos sociocultural, histórico y lingüístico que lo configuran. Este enfoque integral propicia una interpretación más exhaustiva del texto de partida y contribuye a la reducción de errores semánticos. Sumado a ello, la especialización en campos como la traducción informática, médica, técnica o jurídica, entre otros, permite destacarse en un mercado competitivo. Por último, el conocimiento profundo de las reglas del españolayuda amitigar la creencia popular de que cualquier persona que hable dos idiomas es capaz de traducir con idoneidad, puesto que la diferencia se advertirá fácilmente en el resultado.
En consecuencia, aunque el español sigue siendo una lengua minoritaria en la provincia de Quebec, su papel en la industria de la traducción está lejos de ser marginal. La interacción de dinámicas demográficas, económicas y culturales está configurando un entorno en el que la competencia para traducir, revisar y poseditarcon precisión adquiere una relevancia que trasciende la labor profesional. Esta habilidad adquiere mayor valor tanto para la traductora misma como para las organizaciones que buscan establecer una comunicación eficaz con públicos heterogéneos, ya sea dentro de la provincia o en contextos internacionales.
[1]Étude sur la situation des langues parlées au Québec, p. 5. https://statistique.quebec.ca/fr/fichier/eslpq2024-traits-linguistiques-population-quebecoise.pdf
[2]Institut de la statistique du Québec



