Aller au contenu
Circuit magazine Publié le 6 janvier 2026

Des revues

Réflexions sur l’écriture et l’histoire

Par Caroline Coicou Mangerel

Réflexions canadiennes sur la rédaction

Revue officielle de l’Association canadienne de rédactologie, Discourse and Writing/Rédactologie publie chaque année un volume constitué d’articles de fond, de comptes-rendus et d’autres textes comme des rapports d’enseignement, dont la plupart sont en anglais. On y présente des pratiques de rédaction en langage universitaire ou technique, des perspectives sur les examens d’aptitudes langagières, des réflexions sur l’écriture en contexte bilingue, ainsi que des expériences réalisées dans le cadre de différents cours de rédaction.

Discourse and Writing/Rédactologie

https://journals.sfu.ca/dwr/index.php/dwr

 

Nouvelle revue pour jeunes universitaires

Dans son tout premier numéro, Omiliaprésente cinq travaux de recherche portant sur divers thèmes autour des communications, des lettres et des sciences du langage. Attachée à l’Université de Sherbrooke, cette revue a pour but de publier les travaux de jeunes universitaires aux cycles supérieurs, notamment dans l’idée de pallier les difficultés propres à la diffusion de production scientifique à cette étape d’apprentissage de la carrière universitaire. Le comité éditorial est lui-même formé de chercheurs et de chercheuses à la maîtrise et au doctorat.

Omilia, vol. 1, 2025

https://www.revue-omilia.ca/

 

Histoire, réception et traduction de L’Internationale

Chronotopos est une revue d’histoire et d’historiographie de la traduction, qui réserve au rôle des agents – les traducteurs et traductrices – une place de choix. Elle publie chaque année deux numéros composés d’articles, de comptes-rendus et de résumés de colloques en français, en allemand et en anglais.

 

Son dernier numéro est consacré entièrement à la traduction de L’Internationale, l’hymne qui porte bien son nom puisqu’il est le plus traduit au monde. On y découvre le parcours du poème rédigé par Eugène Pottier en 1871 et mis en musique par Pierre De Geyter en 1888, les contextes historiques et politiques dans lesquels il a voyagé à travers le monde et les époques, les multiples traductions qui en ont été réalisées et, bien sûr, quelques-unes des personnes qui l’ont adapté.

Chronotopos, vol. 6, no 1 : L’Internationale on the move: Case studies on the world’smosttranslated anthem

https://chronotopos.eu/cts

Autres lectures

Circuit magazine

Encadrer l’interprétation communautaire pour mieux protéger le public

Circuit magazine

Déjouer les barrières linguistiques : les interprètes communautaires pivots de la communication.

Circuit magazine

L’interprétation communautaire autochtone : un pont vital vers l’équité linguistique

Circuit magazine

La traduction, l’interprétation et les langues minoritaires au Québec

Découvrez l'ancienne version de notre magazine Circuit

Vous pouvez consulter toutes les anciennes versions du magazine Circuit dans notre site d’archives.

Besoin de services linguistiques professionnels?

En devenant membres de l’Ordre, les traductrices et traducteurs agréés, les interprètes agréés et les terminologues agréés se sont engagés à maintenir leurs compétences à jour, à adhérer à un code de déontologie et, surtout, à respecter des normes élevées de qualité de service.