Sources et confins terminologiques (volets 1 et 2)
Date limite d’inscription : 24 septembre 2025
Tremper dans un bain de terminologie se fait dans des eaux on ne peut plus familières, puisque le traducteur est souvent un terminologue qui s’ignore. Si Signor!
La portion de temps que les traducteurs et traductrices consacrent à la composante terminologique n’est certes pas la portion sensée.
On aura donc droit à quelques rappels méthodologiques sur la recherche, les outils, le jargon, la néologie, la chasse aux synonymes textuels ou contextuels, possibles ou impossibles.
Le mot « impossible » serait-il devenu anglicisme? On sait, en tout cas, que « impossible n’est pas français »…
On reverra certains rapports logiques : les collectifs et le partitif; les parties et le tout; l’animé et l’inanimé; les spécifiques et le générique, sans oublier les faux génériques.
Le premier volet du cours permettra de rappeler certaines notions centrales, tandis que le second sera davantage axé sur la composante informatique.
Votre formateur
Détenteur d’un baccalauréat en lettres anglaises et d’une maîtrise en traduction, Carlos del Burgo est traducteur agréé et terminologue agréé. Après une quinzaine d’années en entreprise (Simpson’s, Bell, Sun Life, Pratt & Whitney), il travaille à son compte (Sub Verbis) et enseigne traduction, révision, terminologie et outils informatiques depuis plus de trente-cinq ans (Concordia, McGill, Université d’Ottawa et Université de Montréal). Il est également rédacteur agréé de la Société québécoise de la rédaction professionnelle (SQRP) et mentor pour l’OTTIAQ (plus de 130 mentorats).