Aller au contenu
7 et 14 octobre, 13 h à 17 h 

Sources et confins terminologiques (volets 1 et 2)

Date limite d’inscription : 24 septembre 2025

Tremper dans un bain de terminologie se fait dans des eaux on ne peut plus familières, puisque le traducteur est souvent un terminologue qui s’ignore. Si Signor!

La portion de temps que les traducteurs et traductrices consacrent à la composante terminologique n’est certes pas la portion sensée.

On aura donc droit à quelques rappels méthodologiques sur la recherche, les outils, le jargon, la néologie, la chasse aux synonymes textuels ou contextuels, possibles ou impossibles.

Le mot « impossible » serait-il devenu anglicisme? On sait, en tout cas, que « impossible n’est pas français »…

On reverra certains rapports logiques : les collectifs et le partitif; les parties et le tout; l’animé et l’inanimé; les spécifiques et le générique, sans oublier les faux génériques.

Le premier volet du cours permettra de rappeler certaines notions centrales, tandis que le second sera davantage axé sur la composante informatique.

 

Votre formateur

Détenteur d’un baccalauréat en lettres anglaises et d’une maîtrise en traduction, Carlos del Burgo est traducteur agréé et terminologue agréé.  Après une quinzaine d’années en entreprise (Simpson’s, Bell, Sun Life, Pratt & Whitney), il travaille à son compte (Sub Verbis) et enseigne traduction, révision, terminologie et outils informatiques depuis plus de trente-cinq ans (Concordia, McGill, Université d’Ottawa et Université de Montréal). Il est également rédacteur agréé de la Société québécoise de la rédaction professionnelle (SQRP) et mentor pour l’OTTIAQ (plus de 130 mentorats).

Tarifs

Membre290 $
Candidate ou candidat à l'exercice290 $
Étudiante ou étudiant inscrit à l'OTTIAQ145 $
Mentorée ou mentoré universitaire145 $
Membre d’un organisme partenaire de l’OTTIAQ290 $
Non-membre510 $
S'inscrire
La traduction de documents officiels

19 septembre 20259 h à 11 h

Ces textes, nous les avons fait ou faits réviser? Les accords difficiles du participe passé

26 septembre 20259 h à 11 h

Écriture inclusive et épicène : vers une communication plus équitable

3 octobre 20259 h à 12 h

Besoin de services linguistiques professionnels?

En devenant membres de l’Ordre, les traductrices et traducteurs agréés, les interprètes agréés et les terminologues agréés se sont engagés à maintenir leurs compétences à jour, à adhérer à un code de déontologie et, surtout, à respecter des normes élevées de qualité de service.