Références linguistiques – Lexico et termino
Dictionnaire, glossaire, lexique, vocabulaire, index, encyclopédie… autant de termes familiers, mais dont les distinctions sont souvent floues. Dans cette chronique, Carlos Del Burgo, traducteur agréé et terminologue agréé, démystifie les grandes catégories d’ouvrages de référence linguistique et offre une mise au point éclairante pour mieux naviguer dans l’univers des ressources langagières.

Il existe une grande variété d’ouvrages de références linguistiques, trop souvent confondues. Ainsi, dictionnaire n’est pas glossaire, et lexique n’est pas vocabulaire. Pas plus qu’index ne sera encyclopédie.
Nous verrons ici les distinctions qui s’opèrent entre ces divers ouvrages. Papier ou électroniques, traditionnels, collectifs ou participatifs.
Banque de terminologie : Voir Fichier de terminologie.
Base de données terminologiques : Voir Fichier de terminologie.
Base bitextes : Voir Corpus de textes.
Base plein texte : Voir Corpus de textes.
Bitexte : Voir Corpus de textes.
Corpus de textes : Ensemble de textes unilingues, destinés à une base plein texte ; ou de textes bilingues pour une base de textes appariables – qu’il s’agisse d’une mémoire de traduction (dans la TAO classique) ou de bases bitextes (dans les générateurs de bitextes). Les corpus bilingues entrent dans la TAO, la TAO neuronale, la TLAO, l’IA et tout dispositif d’automatisation de l’acte traduisant.
Dictionnaire : Ouvrage général ou spécialisé, unilingue, bilingue ou multilingue. En mode unilingue, il donne des définitions et, parfois, des contextes. Peut être illustré.
Ne pas confondre dictionnaire spécialisé (portant sur un domaine précis) et dictionnaire de spécialité (abordant un axe particulier, comme la synonymie, l’étymologie, l’analogie, la conjugaison, l’image, les rimes, les anglicismes, etc.).
Se méfier aussi de la confusion entre dictionnaire bilingue (en deux langues, général ou spécialisé) et dictionnaire de traduction (recensant les difficultés de la traduction, savoir les termes et appariements problématiques).
Dictionnaire bilingue : Voir Dictionnaire.
Dictionnaire de spécialité : Voir Dictionnaire.
Dictionnaire de traduction : Voir Dictionnaire.
Dictionnaire encyclopédique : Le meilleur de deux mondes, en ce sens que l’exhaustivité de ses rubriques se situe entre celle du dictionnaire spécialisé et celle de l’encyclopédie, mais que les entrées s’y déclinent dans l’ordre alphabétique strict.
Dictionnaire spécialisé : Voir Dictionnaire.
Encyclopédie : Ouvrage, habituellement en plusieurs volumes, qui offre des définitions et des contextes illustrés et souvent très fouillés sur les concepts étudiés, les vedettes étant regroupées dans un ordre plus thématique qu’alphabétique. Il est souvent assorti d’un index permettant de retrouver aisément les termes qui y figurent. Paradoxalement presque, il existe une formule dite encyclopédie spécialisée, ou encyclopédie thématique, qui portera sur un seul domaine de la connaissance.
Encyclopédie spécialisée : Voir Encyclopédie.
Encyclopédie thématique : Voir Encyclopédie.
Fichier de terminologie : Ensemble de fiches tenues par un particulier ou par un service linguistique. Aux très grandes échelles, on parlera de base de données terminologiques ou de banque de terminologie. La nomenclature peut être autonome ou s’inscrire dans un outil de TAO.
Glossaire : Liste constituant une annexe à une monographie, dont elle définit le vocabulaire interne. Raison pour laquelle certains la qualifient de vocabulaire, terme plus générique toutefois. Le glossaire est unilingue. Il sera rarement illustré.
Index : Liste alphabétique des termes clés figurant dans un ouvrage. Il renvoie à la pagination du document.
Lexique : Nomenclature bilingue ou multilingue semblable au glossaire, mais dépourvue de définitions ou de contextes. Peut être illustré.
Mémoire de traduction : Voir Corpus de textes.
Nomenclature : Terme générique qui désigne ici une collection de ressources, surtout terminologiques, utiles aux langagiers. Dans un sens large, ce terme désigne toute forme de liste (catalogue de pièces, annuaire téléphonique, registre des codes postaux, etc.).
Plein texte : Voir Corpus de textes.
Vocabulaire : Outre les sens (a) de patrimoine linguistique d’une personne et (b) de patrimoine linguistique d’un domaine particulier, ce terme correspond à une nomenclature unilingue, bilingue ou multilingue, illustrée ou pas, dressée dans un domaine de spécialité.
Enfin, un retour aux sources, par un lien pour les amoureux et amoureuses des mots, une belle description du monde de l’Encyclopédie… oui, en majuscule ici !


