Aller au contenu
Publié le 8 janvier 2026

Quatre détours, au quart de tour

Dans cette chronique terminologique, Carlos Del Burgo nous fait découvrir quatre fantaisies automobiles.

Quatre fantaisies automobiles (l’anglais en gras et le français en italiques).

  • mag : Il s’agit d’une roue en alliage, ou roue en alliage léger, dite aussi mag (ce calque, fréquent au Québec, est parfois décrié).

Le mag est généralement fabriqué en alliage d’aluminium ou de magnésium. Contrairement aux jantes en acier, il n’a pas besoin d’enjoliveur, car son apparence est déjà attrayante.

Dans un rapport de partie à tout, on trouve aussi jante en alliage et jante en alliage léger.

  • wheel et tire : On reconnaît ici la relation de P/T, la roue (wheel) étant constituée d’une jante (rim) coiffée d’un pneu ou gomme (tire) et ornée ou pas d’un enjoliveur (hubcap).

Le pneu de secours, conservé naguère dans le coffre de l’auto, a été remplacé par une roue de secours (soit dans le coffre, soit arborée à l’arrière du véhicule). Toutefois, ce changement de paradigmes n’a pas été suivi d’effets terminologiques en anglais. C’est pourquoi on continue de dire spare tire pour désigner ce qui aurait pu s’appeler « spare wheel ».

Il s’agit là d’un cas d’extension de sens par assimilation. On est parti du principe que wheel a déjà trop d’acceptions différentes dans ce domaine (wheel signifiant aussi volant de direction, notamment) pour ensuite aboutir à un phénomène de cloisonnement terminologique.

On rappelle que spare tire désigne aussi, au sens figuré, le belly fat, donc le gras abdominal, savoir la panse, ou bedon le bedon

He’s got a spare tire = Il bedonne.

  • antenna (plur. : antennae ou antennas) : Au Royaume-Uni, ce mot s’emploie en zoologie (morphologie des insectes). Albion préfère cependant le substantif aerial dans les secteurs de l’électronique et des télécommunications.  Cela dit, en Amérique du Nord, antenna assume pleinement les deux sens, l’anatomique comme le technologique. Comme le français antenne, générique qui convient également aux deux cas de figure.
  • truck et lorry : Là où les Britanniques voient « lorry », nous voyons « truck ». Le lorry roule donc à gauche et dépasse à droite, tandis que le truck roule à droite et dépasse à gauche. Dans les deux cas, c’est un camion en français.Certains comiques affirment que, si un jour le Royaume-Uni devait changer les choses pour conduire dans le même sens que la plupart des pays du monde, il devrait procéder « graduellement » : la première semaine, seuls les camions changeraient de côté de route ; par la suite, ce serait au tour des automobilistes survivants de le faire.

Autres lectures

Chronique de terminologie : bâtiments navals

Entrevue exclusive avec Gary Kalaci

Mot de la présidente – Octobre 2025

L’indépendance au cœur de leur mission

Besoin de services linguistiques professionnels?

En devenant membres de l’Ordre, les traductrices et traducteurs agréés, les interprètes agréés et les terminologues agréés se sont engagés à maintenir leurs compétences à jour, à adhérer à un code de déontologie et, surtout, à respecter des normes élevées de qualité de service.