Aller au contenu
Circuit Publié le 25 mai 2025

Circuit se réinvente dans un monde en bouleversement

En harmonie avec la nouvelle image de marque de notre ordre, appuyée par un logo actualisé et par des couleurs ravivées, Circuit se réinvente.

Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

Après quelques années passées dans un site indépendant de celui de l’OTTIAQ, Circuit ressentait le besoin de revenir à sa source et de contribuer au renouveau visuel de l’Ordre.

En conséquence, notre magazine professionnel est à présent intégré au site Web de l’OTTIAQ dans un format plus dynamique et valorisant qu’auparavant. Ainsi, les articles et les chroniques ne paraitront plus en une seule fois, mais seront publiés de façon séquentielle, dans une section du site consacrée à Circuit. Chaque trimestre, un nouveau numéro sera publié et fera l’objet d’une introduction thématique et éditorialiste approfondissant le sujet dont traiteront les articles et les chroniques des semaines suivantes.

Bien entendu, la nature des articles restera intacte et reflétera toujours la réflexion professionnelle d’une autrice ou d’un auteur qui se spécialise dans le thème du trimestre.

Les chroniques seront également de retour pour offrir des renseignements complémentaires ou parallèles au thème ainsi que des ressources dont les langagières et langagiers peuvent avoir besoin dans le cadre de leur pratique quotidienne.

Un thème symbolisant le changement
Pour souligner une telle transformation, nous n’aurions pas pu demander un meilleur sujet que celui du présent numéro : la traduction en politique internationale. Chaque thème constitue le fil conducteur d’un numéro et est déterminé par le comité de rédaction de Circuit environ dix-huit mois à l’avance. De fait, lorsque la traduction en politique internationale a été choisie, nous ne savions pas à quel point la politique internationale allait être secouée par de nombreux bouleversements. Et quels bouleversements a pu vivre et vit encore notre monde!

Un numéro jalonné de rebondissements
L’écosystème politique planétaire actuel est radicalement différent de celui qui s’était établi après la Seconde Guerre mondiale. Depuis quelques mois, l’instabilité et le caractère éphémère des accords économiques, militaires et politiques redéfinissent presque chaque jour les enjeux mondiaux et nationaux. L’insécurité est la nouvelle pandémie. Elle n’est pas microbienne, mais reste virale et se répand rapidement.

Nous pourrions penser que Circuit est inoculé contre les effets de l’instabilité et de l’insécurité mondiales, mais ce n’est pas le cas. En effet, les autrices et les auteurs qui contribuent à notre magazine sont affectés par les événements qui surviennent et les décisions qui sont prises de par le monde. L’exercice professionnel des langagières et langagiers est configuré entre autres éléments politiques par les liens qui sont tissés entre les pays, les nations et les territoires. Chaque changement inattendu modifie les circonstances de l’expérience et de la réflexion de nos collaboratrices et collaborateurs, ce qui influe sur le contenu de leurs articles et chroniques.

Des modifications imprévues
Prenons par exemple l’article de Marc Pomerleau qui porte sur la langue officielle des États-Unis d’Amérique. Il traite de la domination de l’anglais par rapport aux autres langues ainsi que de la tradition traductionnelle à des fins civiques, justicières et de électorales dans ce grand pays. L’angle d’approche de l’article est solide et la structure en est sure; or cet angle est nouveau. En effet, les États-Unis n’avaient pas de langue officielle avant le 1er avril 2025, date où Donald Trump a déclaré que l’anglais remplirait cette fonction. Il va sans dire que plusieurs arguments de l’article ont dû être remplacés par d’autres ou simplement supprimés pour rendre compte de la nouvelle réalité langagière étasunienne. Nous aurons donc le privilège de lire la version « tout juste sortie des presses » de cet article bientôt.

Des annulations subites
Prenons aussi le cas de personnes qui s’étaient engagées à rédiger un article sur le marché de la traduction entre les États-Unis et le Canada ou les États-Unis et d’autres pays. Nous ne mentionnerons pas de noms par respect et éthique professionnelle. Nous ferons simplement remarquer que ces personnes ont soudain craint les répercussions que pourrait avoir la publication de leur opinion, même positive, dans Circuit pour la suite de leur carrière ou de leurs études. L’incertitude face à ce qui sera perçu dans l’avenir comme « politiquement correct » les a fait renoncer à écrire un article. C’est très triste… et ô combien significatif.

Des sujets politiquement délicats
Cela dit, Emmanuelle Grandbois, étudiante à l’UQAM, a produit un texte éloquent sur les techniques chinoises de contrôle de l’information par la traduction. L’État chinois choisit ainsi les renseignements que la population a le droit de connaître. La traduction sert donc d’outil de censure. Notons cependant, qu’il ne s’agit pas d’un phénomène récent, mais d’une façon de faire observée depuis des siècles.

En parlant de censure, Caroline Coicou Mangerel nous présentera les interdits terminologiques de la doctrine trumpiste. Quels termes l’administration fédérale étasunienne a-t-elle décidé de bannir? Quelles raisons doctrinales sous-tendent ces choix? Et quelles en sont les conséquences pour toutes les minorités? Nous frôlons l’argument autocratique et dictatorial selon lequel la suppression d’une appellation garantit l’oubli social d’un concept. Or, le concept finit le plus souvent par épouser une forme différente pour être exprimé allègrement.

L’histoire confirme que la chasse terminologique qui sévit dans tous les pays et territoires où la population, ou une certaine tranche de la population, n’a pas le droit d’exprimer librement un point de vue politique, économique, militaire, social ou religieux est vouée à l’échec. Toutefois, lorsqu’une majorité de citoyens et citoyennes adhère à une idéologie ou obéit à une autorité absolutiste, l’expression d’un concept anticonformiste, même voilée, devient préjudiciable. Ainsi, même si l’imagination humaine se joue de toutes les limites législatives qui lui sont imposées, l’expression de certains concepts exige non seulement une grande force de caractère, mais aussi du courage.

 

Autres lectures

Circuit

Circuit se réinvente dans un monde en bouleversement

Actualités de l'Ordre

Matecat : un outil de TAO en ligne simple

Actualités de l'Ordre

Notre métier ne disparaîtra pas demain matin

Actualités de l'Ordre

Perplexity : un outil de recherche de nouvelle génération

Actualités de l'Ordre

Terminologie de poing et d’épaule…

Actualités de l'Ordre

L’Université du Québec à Trois-Rivières (UQTR) lance un nouveau DESS en interprétation de conférence

Actualités de l'Ordre

Balance : à la recherche d’un équilibre

Actualités de l'Ordre

Avis de l’OTTIAQ sur l’intelligence artificielle en traduction

Découvrez l'ancienne version de notre magazine Circuit

Vous pouvez consulter toutes les anciennes versions du magazine Circuit dans notre site d’archives.

Besoin de services linguistiques professionnels?

En devenant membres de l’Ordre, les traductrices et traducteurs agréés, les interprètes agréés et les terminologues agréés se sont engagés à maintenir leurs compétences à jour, à adhérer à un code de déontologie et, surtout, à respecter des normes élevées de qualité de service.