La traduction technique est-elle si technique qu’elle en a l’air? - OTTIAQ

La traduction technique est-elle si technique qu’elle en a l’air?

Passé

28 mars 2024, de 13 à 16 h

S'inscrire

Formateur

Christian Mayer

Durée : 3 h   

La traduction technique se concentre sur la traduction de documents techniques ou spécialisés; elle implique le transfert précis et fidèle d’informations techniques d’une langue source vers une langue cible. Précision et cohérence sont ici cruciales, car une simple ambiguïté pourrait avoir de lourdes conséquences, notamment lorsqu’il est question de sécurité.

Les domaines d’expertise couverts par la traduction technique sont variés : ingénierie, informatique, électronique, sciences médicales, industrie automobile, aéronautique, etc. De plus, l’information se présente sous différentes formes : manuels d’utilisation, interfaces utilisateur, brevets, cahiers des charges, fiches techniques, schémas, etc. Le degré de complexité varie selon le domaine, mais aussi selon le public visé.

Cet atelier, illustré d’exercices pratiques, vise à démythifier la traduction technique en la rapprochant de la vie quotidienne : compréhension de principes mécaniques élémentaires, évolution de certaines technologies à travers les siècles, recherche et évaluation de la terminologie, conversion – ou non – des unités de mesure… En un mot : comment se mettre à la place du destinataire, ou encore comprendre pour faire comprendre.

Tarifs
Membre : 105 $
Candidat à l’exercice : 105 $
Étudiant inscrit : 52,50 $
Mentoré universitaire : 52,50 $
Membres de 65 ans et plus : 52,50 $
Membre d’honneur  :  52,50 $
Membre d’un organisme partenaire de l’OTTIAQ : 105 $
Non-membre : 185 $