Les professions langagières et l’intelligence artificielle
Par Caroline Coicou Mangerel
L’une des caractéristiques principales des technologies entourant l’intelligence artificielle (IA) est la rapidité foudroyante avec laquelle elles évoluent – un contraste frappant avec la lenteur du processus éditorial de la plupart des publications, surtout universitaires. Nous proposons donc une micro-rétrospective en trois revues et un appel à contributions de la recherche traductologique sur le sujet de l’IA.
Retour vers le futur : travail de recherche et prise de position de la Fédération internationale des traducteurs (FIT) sur l’intelligence artificielle
Babel, l’organe universitaire de la FIT, a publié en 2023 un numéro thématique sur l’intelligence artificielle. Suivant de peu le lancement, fin 2022, de ChatGPT par OpenAI, ce dossier était peut-être un peu précoce dans la mesure où la différence entre la TA neuronale et la traduction par IA générative était encore mal comprise à l’époque.
L’organisme a publié en 2016, 2019 et 2025 des documents de position sur la TA. Celui qui est paru en juin 2025 et qu’on ne peut réellement comparer au dossier de Babel, puisque la méthodologie est différente, est quand même bien plus pertinent et explique plusieurs nuances importantes. Il repose notamment sur une expérience terrain du travail langagier en contexte d’IA. Notons par ailleurs que l’OTTIAQ aura précédé la FIT en la matière, publiant son propre point de vue en mars 2025 !
Babel Revue internationale de la traduction : Literary Translation in the Era of Artificial Intelligence Challenges and Its Future Prospects, vol. 69, no 4, 2023.
https://benjamins.com/catalog/babel.69.4
Document de position de la FIT (2025) sur l’IA :
https://en.fit-ift.org/wp-content/uploads/2025/08/PDP_202506_MT_FR_FINAL.pdf
Document de position de la FIT (2019) sur la TA :
https://library.fit-ift.org/legacy/PDP_201908_Machine_Translation_ENFR.pdf
Points de vue sur la TA en métamorphose
Destinée à « toute personne qui s’intéresse de près ou de loin à la traduction », la revue Palimpsestes offre des perspectives autant pratiques que théoriques sur « cette opération passionnante de communication et de récréation ».
Son dernier numéro en ligne propose une dizaine d’articles répartis en trois sections : « Stylistique et traductologie de corpus », « Relations hommes/machines » et « Perspectives ». Ces textes abordent diverses pratiques conjuguant traduction automatisée, lecture et écriture humaines et enseignement de la traduction, le mélange de la machine et de l’humain dans la stylistique et la traduction, ainsi que divers genres littéraires. Encore une fois, dans la plupart des articles, la différenciation entre traduction automatique (TA) et traduction par l’IA demeure plutôt floue.
Palimpsestes : Traduction littéraire et intelligence artificielle : théorie, pratique, création, no 38, 2024.
https://journals.openedition.org/palimpsestes/8675
L’IA centrée sur l’humain
Portée au départ par la Korean Association for Public Sector Translation and Interpretation, la revue InContext est également soutenue par plusieurs instituts asiatiques. Nettement ancrée dans les collaborations internationales, elle a pour objectif de mettre de l’avant les recherches d’avant-garde et exploratoires portant sur la traduction et les études interculturelles. En plus d’articles de fond, elle publie notamment des comptes-rendus et de longues entrevues.
Piloté par Miguel Jiménez-Crespo, de l’université Rutgers–New Brunswick, le dossier du premier numéro de 2025, portant sur l’IA s’attarde plus particulièrement au rôle de l’humain au sein des différentes pratiques de traduction technique, spécialisée et littéraire, d’interprétation et de pédagogie. Chacun des sept articles propose un sujet singulier : traduction littéraire, rapports de différentes professions langagières avec l’IA, posthumanisme critique, traduction médicale, formation en interprétation, manuels scientifiques grand public et pédagogie.
InContext: Studies in Translation and Interculturalism : Human-Centeredness in Translation, vol. 5, no 1, 2025.
https://incontextjournal.org/index.php/incontext/issue/view/10
Appel à propositions
The Journal of Specialised Translation (JoSTrans) accueille des propositions d’articles sur le thème suivant : Digital patronage and the politics of translation in algorithmic culture. Le numéro spécial, codirigé par Minlin Yu et Jenny He, sera publié en janvier 2028.
Date limite pour soumettre les propositions : le 31 mars 2026.
https://www.jostrans.org/about/cfp49





