Aller au contenu

L’intelligence artificielle traduit vite.
L’intelligence humaine traduit avec

|

Traduire vite ou traduire juste?

Un contrat mal traduit peut coûter des millions. Un slogan maladroit peut détruire une réputation en quelques heures. Une erreur de nuance dans une communication interne peut briser la confiance de vos équipes.

L’intelligence artificielle (IA) traduit des mots. Mais comprend-elle vraiment ce qu’elle traduit? Saisit-elle les nuances culturelles, les implications juridiques, les subtilités de votre marque?

Dans un monde où tout va vite, certaines choses ne permettent pas l’approximation.

Trouver un traducteur agréé

Des erreurs de traduction qui coûtent cher…

Culture et divertissement

Quand les sous-titres sont mal traduits…

Dans Squid Game, plusieurs répliques clés ont été mal traduites en anglais. Pas de faute évidente, mais des glissements de sens.
Des références à la hiérarchie sociale, à la précarité ou au statut des personnages ont été aplaties, voire effacées. Résultat : une œuvre mondialement diffusée… mais partiellement comprise.

L’enjeu : une traduction qui ignore le contexte culturel peut transformer le message, la portée et même la critique sociale d’un contenu.

Traducteurs agréés : une expertise qui transcende l’intelligence artificielle.

Les avantages de l’IA

  • Accélère le processus
  • Traite de gros volumes
  • Assure la cohérence terminologique

Les avantages de l’expertise humaine

  • Comprend les spécificités du sujet traité
  • Comprend le contexte culturel
  • Saisit les nuances et intentions
  • Engage sa responsabilité professionnelle

Le juste milieu

Les membres de l’OTTIAQ sont formés aux outils d’IA. Ils les utilisent intelligemment, pour ce qu’ils font de mieux. Mais ils savent exactement quand l’intervention humaine devient indispensable.

Vos questions, nos réponses

Pour tous vos documents juridiques, contractuels et marketing stratégiques; communications officielles, contenus réglementés (médical, financier), et chaque fois que la précision et la responsabilité sont en jeu.

Oui, pour certains types de documents courants et si vous maîtrisez les deux langues. Un traducteur membre de l’OTTIAQ peut vous conseiller sur ce qui peut être automatisé et ce qui nécessite une intervention humaine.

Non, et traiter avec un traducteur agréé est un investissement qui vous protège. Le coût d’une erreur de traduction dépasse toujours largement les honoraires d’un professionnel.

Cherchez un membre de l’OTTIAQ spécialisé dans votre domaine (juridique, médical, marketing, technique, etc.). Le répertoire de l’Ordre peut vous aider à trouver le bon profil.

Les membres de l’OTTIAQ sont soumis à un code de déontologie strict et leurs compétences sont vérifiées régulièrement. Leur titre est protégé par la loi.

Trouver un membre

Trouvez votre traducteur agréé

Accédez au répertoire des membres de l’OTTIAQ et trouvez l’expert qu’il vous faut.