Aller au contenu

Définition de l’expérience

Expérience en traduction

Vous trouverez ci-dessous les critères d’expérience en traduction définis par l’OTTIAQ pour son évaluation des demandes d’agrément. Ces critères varient selon votre situation.

Si vous avez des études en traduction, vous devez présenter deux années d’expérience de travail (minimum de 440 jours) et avoir traduit un minimum de :

  • 220 000 mots dans le cas des langues officielles (traduction de l’anglais au français ou vice versa);
  • 160 000 mots dans le cas de l’espagnol (traduction de l’espagnol vers l’anglais ou le français ou vice versa);
  • 60 000 mots dans le cas des autres langues étrangères.

Si vous n’avez pas d’études en traduction, vous devez présenter quatre années d’expérience de travail (minimum de 880 jours) et avoir traduit un minimum de :

  • 440 000 mots dans le cas des langues officielles (traduction de l’anglais au français ou vice versa);
  • 320 000 mots dans le cas de l’espagnol (traduction de l’espagnol vers l’anglais ou le français ou vice versa);
  • 120 000 mots dans le cas des autres langues étrangères.

Note : Le cumul d’expérience comme traducteur, terminologue ou interprète est valable pour les praticiens pour l’obtention du titre de traducteur agrééToutefois, l’expérience principale doit être en traduction pour une demande d’agrément en traduction.

Avoir deux années d’expérience comme professeur ou chargé de cours en traduction (quatre cours de niveau universitaire ayant porté sur les notions de transfert linguistique et de communication écrite).

OU

Avoir deux années d’expérience de recherche ayant porté sur le transfert linguistique.

OU

Avoir terminé des études doctorales. Les cours suivis et les recherches doivent avoir porté sur le transfert linguistique.

Note : Le cumul d’expérience comme traducteur, terminologue ou interprète est valable pour les praticiens pour l’obtention du titre de traducteur agrééToutefois, l’expérience principale doit être en traduction pour une demande d’agrément en traduction.

Avoir deux années d’expérience comme réviseur, contrôleur de la qualité, gestionnaire de services linguistiques, de données terminologiques ou de projets de localisation. Les fonctions occupées doivent avoir été axées sur le transfert linguistique et la communication écrite.

Note : Le cumul d’expérience comme traducteur, terminologue ou interprète est valable pour les praticiens pour l’obtention du titre de traducteur agrééToutefois, l’expérience principale doit être en traduction pour une demande d’agrément en traduction.

Échantillons en traduction 

Dix échantillons de traductions non révisés par un tiers, substantiels et variés faisant état de l’expérience pertinente de travail. Les textes doivent compter au moins 500 mots chacun, dans une combinaison de langues précise.

Pour chacun des échantillons soumis, il faut fournir également le texte de départ. Les textes de départ et d’arrivée doivent donc correspondre exactement. Les documents officiels (actes d’état civil, permis de conduire, diplômes et relevés de notes) et les résumés de texte ne sont pas acceptés. Dans tous les cas, y compris les traductions qui ont été publiées, il faut fournir des échantillons non révisés par un tiers.

Il est important de présenter des échantillons récents, que vous avez traduits vous-même et qui n’ont pas été révisés par un tiers .  N’oubliez pas que ce sont vos compétences à vous qui doivent être évaluées. Cependant, vous pouvez revoir vos échantillons avant de les soumettre.

Note : les échantillons fournis sont détruits quand le candidat devient membre.

Expérience en terminologie

Vous trouverez ci-dessous les critères d’expérience en terminologie définis par l’OTTIAQ pour son évaluation des demandes d’agrément. Ces critères varient selon votre situation.

Avoir deux années d’expérience de travail (minimum de 440 jours de travail).

Note : Le cumul d’expérience comme traducteur, terminologue ou interprète est valable pour les praticiens pour l’obtention du titre de terminologue agréé. Toutefois, l’expérience principale doit être en terminologie pour une demande d’agrément en terminologie.

Avoir deux années d’expérience comme professeur ou chargé de cours en terminologie (quatre cours de niveau universitaire ayant porté sur les notions de transfert linguistique et de communication écrite).

OU

Avoir deux années d’expérience de recherche ayant porté sur le transfert linguistique.

OU

Avoir terminé des études doctorales. Les cours suivis et les recherches doivent avoir porté sur le transfert linguistique.

Note : Le cumul d’expérience comme traducteur, terminologue ou interprète est valable pour les praticiens pour l’obtention du titre de terminologue agréé. Toutefois, l’expérience principale doit être en terminologie pour une demande d’agrément en terminologie.

Avoir deux années d’expérience comme réviseur, contrôleur de la qualité, gestionnaire de services linguistiques, de données terminologiques ou de projets de localisation. Les fonctions occupées doivent avoir été axées sur le transfert linguistique et la communication écrite.

Note : Le cumul d’expérience comme traducteur, terminologue ou interprète est valable pour les praticiens pour l’obtention du titre de terminologue agréé. Toutefois, l’expérience principale doit être en terminologie pour une demande d’agrément en terminologie.

L’OTTIAQ reconnaît une année et demie d’expérience professionnelle à un candidat en terminologie qui détient une maîtrise comportant quinze crédits de transfert linguistique et six crédits de cours connexes.

Échantillons en terminologie

Quinze fiches terminologiques complètes comprenant la source, les équivalents, un contexte et des synonymes, s’il y a lieu, et au choix l’un ou l’autre des éléments suivants : étude terminologique, étude synonymique, lexique ou document semblable (glossaire, vocabulaire, nomenclature, etc.), ou traduction à caractère terminologique.

Il est important de présenter des échantillons récents que vous avez produits vous-mêmes et qui n’ont pas été révisés par un tiers. N’oubliez pas que ce sont vos compétences à vous qui doivent être évaluées. Cependant, vous pouvez revoir vos échantillons avant de les soumettre.

Vous trouverez ci-dessous les critères d’expérience en interprétation définis par l’OTTIAQ pour son évaluation des demandes d’agrément. Ces critères varient selon votre situation.Note : les documents sont détruits quand le candidat devient membre

Expérience en interprétation

Vous trouverez ci-dessous les critères d’expérience en interprétation définis par l’OTTIAQ pour son évaluation des demandes d’agrément. Ces critères varient selon votre situation.

Interprètes de conférence
Avoir deux années d’expérience de travail et avoir interprété un minimum de 150 journées.

Interprètes judiciaires
Avoir deux années d’expérience de travail et avoir interprété un minimum de 400 séances.

Avoir deux années d’expérience comme professeur ou chargé de cours en interprétation (quatre cours de niveau universitaire ayant porté sur les notions de transfert linguistique et de communication écrite).

 OU

 Avoir deux années d’expérience de recherche ayant porté sur le transfert linguistique.

 OU

 Avoir terminé des études doctorales. Les cours suivis et les recherches doivent avoir porté sur le transfert linguistique.

Avoir deux années d’expérience comme gestionnaire de services linguistiques. Les fonctions occupées doivent avoir été axées sur le transfert linguistique.

Besoin de services linguistiques professionnels?

En devenant membres de l’Ordre, les traductrices et traducteurs agréés, les interprètes agréés et les terminologues agréés se sont engagés à maintenir leurs compétences à jour, à adhérer à un code de déontologie et, surtout, à respecter des normes élevées de qualité de service.