Les enjeux stylistiques de l’autorévision
Les professionnelles et professionnels de la traduction relèvent d’importants défis à l’étape de la révision. En effet, le processus exige des choix linguistiques judicieux qui incluent des procédés langagiers.
Pour optimiser le niveau de qualité rédactionnelle, nous présentons dix moyens applicables aux variantes de la phraséologie et de la stylistique, domaines liés aux stratégies communicationnelles.
Nous proposons une formation ciblée sur les différentes options linguistiques à privilégier, sources du maintien de l’attention et de l’intérêt du lectorat.
Nous suggérons aux personnes inscrites d’apporter un de leurs textes (de 300 à 400 mots) en vue d’un transfert immédiat.
Votre formatrice
Diane Gousse, linguiste et andragogue, possède une vaste expérience de l’enseignement des communications orale et écrite. Chargée de cours à la Faculté de l’éducation permanente de l’Université de Montréal pendant plus de 20 ans, elle arrime son expérience universitaire à plusieurs entreprises, elle collabore au Centre de communication écrite de l’Université de Montréal et publie des capsules linguistiques en ligne à la Fondation pour la langue française. Conceptrice de programmes de formation et membre de plusieurs associations, elle rédige des réflexions sur la langue et publie, en 2012, « Du style à la phrase », et en 2021, « Communiquer avec style », 2e édition, aux Presses de l’Université du Québec.