Visualiser dans votre navigateur  
L’antenne express   27 septembre 2018   
ÉVÉNEMENTS DE L’OTTIAQ
Rappel : Journée mondiale de la traduction
 

Dernière chance de vous inscrire!

Québec : le mercredi 3 octobre de 17 h à 19 h. Inscrivez-vous 
Sherbrooke : le vendredi 12 octobre de 12 h à 15 h. Inscrivez-vous
 

Congrès
 

Inscrivez-vous avant le 3 novembre 2018 et obtenez un tarif préférentiel!


Parrainez un non-membre et économisez!

Saviez-vous qu’un membre peut parrainer un collègue traducteur, terminologue ou interprète qui n’est pas membre de l’OTTIAQ, et profiter ainsi d’un rabais de 50 $ sur son inscription au congrès? De son côté, la personne parrainée économise 130 $ sur l’inscription au congrès et 200 $ sur l’inscription à la journée de formation continue.

Pour vous prévaloir de cette offre, communiquez avec Lynda Godin avant le 1er novembre 2018 au 514 845-4411, poste1223 ou à lgodin@ottiaq.org. Elle se fera un plaisir de vous inscrire en même temps que la personne que vous parrainez.



Conférence du Programme d’aide aux langagiers (PAL)

La prochaine conférence du PAL, dont le thème sera La gestion du stress et de l’énergie, aura lieu à Montréal le 18 octobre 2018 de 12 h 30 à 13 h 30. Un lunch sera servi à 12 h. Cette conférence est réservée aux membres de l’Ordre. Inscrivez-vous sans tarder!

Nous vous rappelons que chaque membre de l’OTTIAQ a droit à six consultations gratuites par année (du 1er décembre au 30 novembre) avec un psychologue, un travailleur social, un psychothérapeute, un psychoéducateur, un conseiller d'orientation ou un sexologue, en cas de besoin.

Pour obtenir une consultation avec un thérapeute le plus rapidement possible, il suffit de composer le 1 888 687-9197 ou le 418 687-9197.

Pour plus d’information sur le Programme d’aide aux langagiers, consultez le site Web de l’OTTIAQ.


FORMATIONS DE l’OTTIAQ
Les formations que nous offrons sont aussi diversifiées qu’enrichissantes. Inscrivez-vous dès maintenant!

La traduction des fonds d’investissement

12 octobre 2018
9 h à 16 h


Date limite d'inscription : 4 octobre 2018

S'inscrire
 

La traduction automatique pour les traducteurs autonomes (et autres)

19 octobre 2018
9 h à 12 h


Date limite d'inscription : 3 octobre 2018

S'inscrire
 

La documentation électronique dans le domaine biomédical

8 et 15 novembre 2018
13 h 30 à 16 h 30


Date limite d'inscription : 24 octobre 2018

S'inscrire
 

Découvrir et apprivoiser SDL Trados Studio 2019

26 octobre 2018
9 h à 16 h


Date limite d'inscription : 11 octobre 2018

S'inscrire
 

Machine Translation for the Freelance Translator (and others)

2 novembre 2018
9 h à 12 h


Date limite d'inscription : October 18, 2018

S'inscrire
 

L’ABC de la comptabilité (volet 1)
Ma comptabilité avec Sage 50 (volet 2)


9 novembre 2018 (volet 1)
8 h 30 à 17 h
16 novembre 2018 (volet 2)
8 h 30 à 17 h


Date limite d'inscription : 12 octobre 2018

S'inscrire
 
AUTRES NOUVELLES DE L'ORDRE
Nouveautés sur le Portail OTTIAQ

Le module d’admission sera accessible à la fin novembre. Les candidats à l’exercice pourront déposer leur demande et soumettre leurs documents en ligne! Ils pourront de plus consulter l’avancement de leur dossier.
 
Que ce soit pour l’admission, la formation ou la cotisation annuelle, les usagers du Portail OTTIAQ peuvent dorénavant effectuer leur paiement sur un site de paiement en français.
DANS LE MONDE LANGAGIER
LinguisTech : la caverne d’Ali Baba du langagier

LinguisTech est un site Web de référence pour les langagiers qui comprend une boîte à outils de technologies langagières, un centre de documentation et de formation ainsi qu’une communauté virtuelle. Ce site de ressources très complet présente des tutoriels, des capsules linguistiques, des liens vers des revues de traduction, de linguistique et autres, ainsi qu’un blogue qui regorge d’articles pointus et fouillés tant en anglais qu’en français.
 
LinguisTech offre en outre un service de bureau virtuel qui « permet l’accès à distance à un ensemble d’outils de traduction et de rédaction ». Vous y trouverez une panoplie d’outils comme les suites Adobe et Microsoft Office, Antidote, MultiTrans et Trados Studio, pour ne nommer que ceux-là. Il y a des frais d’abonnement, mais en plus du bureau virtuel, l’abonné jouira d’un accès privilégié au site Web et aux modules de formation.

 
ACTUALITÉS
La plateforme Arrima : une nouvelle façon d’aborder l’immigration
 
Le système d’immigration québécois actuel traite les demandes suivant le principe du « premier arrivé, premier servi ». Selon le Conseil interprofessionnel du Québec (CIQ), cette façon de faire ne « favorise pas l’accueil de nouveaux arrivants répondant le mieux aux besoins des entreprises et régions du Québec ».
Le CIQ est donc très heureux d’annoncer l’avènement de la plateforme Arrima grâce à laquelle une personne ayant obtenu, dans son pays d’origine, une reconnaissance partielle ou complète de ses diplômes et de sa formation, verra sa demande traitée en priorité. La présidente du CIQ, Gyslaine Desrosiers, estime que ce système « permettra à la fois de combler nos besoins de main-d’œuvre et de favoriser la réalisation du projet d’immigration des candidats retenus ». La nouvelle plateforme est officiellement ouverte depuis le 18 septembre.
 
Les chiropraticiens veulent faire avancer leur profession
 
Jetez un coup d’œil à cette nouvelle campagne numérique qui, en cette période électorale, vise à sensibiliser les instances politiques et le public à la désuétude de la Loi sur la chiropratique. Les chiropraticiens du Québec déplorent le fait que cette loi vieille de 45 ans les empêche de prescrire certains examens complémentaires, ce qui contribue selon eux à l’engorgement du réseau de la santé. Chose certaine, dans cette publicité, ils font passer leur message avec une bonne dose d’humour!
CLIN D'OEIL 
Remplir les périodes creuses
 
Vous êtes travailleur autonome et vous connaissez des périodes creuses? Ces temps de relâche durant lesquels l’argent ne rentre pas doivent-ils nécessairement être pour vous une source d’angoisse? Pas selon Mariko Beaupré, traductrice et rédactrice pigiste. Dans un billet de blogue récent, elle déclare en effet que ces périodes sont « l’occasion de respirer un brin » et de faire les choses que nous n’avons pas le temps de faire lorsque nous sommes débordés.

Pour meubler ces périodes creuses, elle propose cinq activités :
 
1. Reposez-vous
Les travailleurs autonomes sont souvent confrontés à des échéanciers très serrés qui les obligent à travailler 7 jours sur 7. Vous n’avez pas de contrat? Alors, prenez le temps de vous reposer, question de recharger vos batteries.
 
2. Suivez des cours de perfectionnement
Les traducteurs pigistes ne sont pas encadrés comme ceux qui évoluent en agence et doivent donc assurer eux-mêmes leur formation continue. Côté perfectionnement, l’auteur propose plusieurs options, dont les cours en ligne de l’OTTIAQ!
 
3. Participez à des activités de réseautage
Le Carrefour des langagiers entrepreneurs (CLEF), organise des brunchs et des cocktails pour les langagiers, ainsi qu’un congrès annuel. À ne pas oublier non plus le congrès annuel de l’OTTIAQ, qui a lieu en novembre. Mme Beaupré conseille aussi aux traducteurs de participer à des activités de réseautage d’autres milieux dans le but de dénicher de futurs clients.
 
4. Côtoyez vos collègues et lisez des ouvrages d’experts dans votre domaine
Maintenez vos connaissances à jour en lisant des livres et des blogues de traduction, mais aussi, sortez un peu pour côtoyer vos collègues. Qui sait, l’un d’entre eux vous confiera peut-être des contrats en sous‑traitance lorsqu’il sera débordé!
 
5. Mettez à jour votre site Web et votre blogue d’entreprise
Votre blogue et votre site Internet sont votre image de marque, il vous faut donc les mettre à jour. Sachant que les langagiers ont tendance à négliger l’aspect visuel en faveur des textes, n’hésitez pas à recourir à un graphiste ou à une agence de marketing pour donner de l’éclat à vos outils promotionnels.

 
Grosse tête ou pieds sur terre?
 
Toujours très pointilleux sur les détails, l’entraîneur du Paris Saint-Germain, Thomas Tuchel, a cru bon de rectifier la traduction simultanée d’une entrevue donnée sur RMC Sport. S’exprimant en allemand, sa langue natale, Tuchel évoquait un incident ayant mené à la suspension provisoire du joueur étoile Kylian Mbappé. « Kylian, il faut […] faire attention à ce qu’il ne prenne pas la grosse tête » disait la traduction. Tuchel a jugé bon de corriger par la suite, assurant que « faire attention à ce qu’il garde les pieds sur terre » exprimait mieux sa pensée. Mais un athlète professionnel peut-il avoir à la fois la grosse tête et les pieds sur terre? Le mystère reste entier.
Modifier votre profil | Annuler l’abonnement | Visualiser dans le navigateur
Tous droits réservés © 2018 OTTIAQ,