Visualiser dans votre navigateur  
L’antenne express  19 mars 2019   
DES NOUVELLES DE VOTRE ORDRE
Devenez partenaire du congrès

Notre congrès et notre journée de formation continue auront lieu les 27 et 28 septembre prochains. Nous vous promettons tout un programme!

Vous souhaitez être partenaire de notre congrès ou y tenir un kiosque?

Vous trouverez tous les détails dans le plan de partenariat.
Appel à communications pour le congrès 2019 - Rappel

Nous prolongeons l’appel à communications. Vous avez jusqu’au 5 avril 2019 pour soumettre une proposition sur le thème :  

L’art de se réinventer : se valoriser, se diversifier

Consultez l’appel à communications

Au plaisir de vous lire!
Jeux de la traduction

Les Jeux de la traduction, la plus importante compétition interuniversitaire de traduction au Canada, ont eu lieu du 8 au 10 mars 2019 à Glendale, en Ontario, et l’OTTIAQ en était le fier commanditaire. Voici les grands vainqueurs de l’édition 2019 :
 
L’Université Concordia a mérité la 3e place, l’Université de Sherbrooke la 2e place, et l’Université de Montréal la 1re place.

Félicitations à tous les participants!

Photos : Laura-Isabelle Tremblay
 
Tous les détails ici
 
Université de Montréal
Université de Sherbrooke
Université Concordia
ÉVÉNEMENTS DE L'OTTIAQ
Venez célébrer l’arrivée du printemps avec votre président!
Rappel - Conférence de Donald Barabé sur l’importance de la traduction

Marquez un temps d’arrêt pour réfléchir aux grands enjeux d’aujourd’hui.

Le 20 mars 2019, de 18 h à 21 h, à Montréal.

Détails et inscriptions.
FORMATIONS DE L'OTTIAQ
Aller plus loin avec SDL Trados

22 mars 2019, de 9 h à 16 h


Il reste quelques places, inscrivez-vous rapidement!

Inscrivez-vous

A Training Tripleheader : 3 Hours, 3 Important Subjects, 3 Refresher Workshops

April 26 th 2019, from 9:00 a.m. to 12:00 p.m.


Inscrivez-vous

La documentation électronique dans le domaine biomédical

3 mai 2019, de 8 h 30 à 16 h 30

Inscrivez-vous
Rappel - Renouvellement d’inscription au tableau et avis de cotisation 2019-2020

Nous vous rappelons que vous avez jusqu’au 1er avril 2019 pour effectuer votre renouvellement d’inscription et payer votre cotisation pour 2019-2020.

Cliquez ici pour connaître les détails.
OFFRES D'EMPLOI 
Consultez toutes nos offres d’emploi
AUTRES ÉVÉNEMENTS ET FORMATIONS

Conférence sur les solutions fiscales pour les pigistes

 

Le 8 février dernier, Lauren Michaels, interprète agréée, et Myrlène Metellus, interprète et traductrice, ont accueilli la fiscaliste Evelyne Jacquet et leurs nombreux invités à l’occasion de la conférence portant sur les solutions fiscales pour les pigistes. Alors que certains participants téméraires ont réussi à braver les éléments en se rendant au Centre Saint-Pierre, d'autres y ont assisté confortablement de chez eux. En effet, c’était une première : grâce au commanditaire Global Audiovisuel, ceux qui le désiraient ont pu assister à la conférence et poser leurs questions par l'intermédiaire de la plateforme WebSwitcher. Les discussions ont été animées et les participants ont pu échanger et remettre en question leurs connaissances en matière de fiscalité.

Texte signé par Myrlène Metellus, interprète de conférence et traductrice

Table ronde sur la langue et l’accès à la justice
 
Au cours d’une prochaine table ronde, on explorera la relation entre langue, politique linguistique, normes, traduction et accès à la justice dans un monde de plus en plus diversifié sur le plan linguistique. Joignez‑vous à cet événement et au groupe de distingués experts le 30 juin prochain pour une réflexion sur le rôle de la diversité linguistique dans l'administration de la justice et dans la protection et la défense des droits individuels.
DANS LE MONDE LANGAGIER
Chronique de terminologie

Dites-vous plutôt smoking ou tuxedo? 

Lisez la chronique signée Carlos del Burgo, terminologue agréé et traducteur agréé
Comment signaler une fraude

Il n'est pas toujours facile de détecter les fraudes, qui prennent chaque jour de nouveaux visages.

Si vous soupçonnez être ciblé ou avez déjà fourni de l'argent, n'ayez crainte,vous n'êtes pas seul.

Si vous voulez signaler une fraude ou si vous avez besoin de plus amples renseignements, communiquez avec le Centre antifraude du Canada :
L’American Translators Association (ATA) accepte maintenant de nouveaux membres sur examen de certification

Ce qu’offre la certification ATA :

• Potentiel d'augmentation de la rémunération et de nouvelles affaires;
• Confirmation des compétences en traduction de niveau professionnel;
• Plus grande visibilité dans le répertoire ATA des traducteurs et interprètes;
• Reconnaissance d'un engagement envers la profession et sa pratique éthique.
 
Que couvrent les sessions?

Comment sont notés les examens, les erreurs fréquemment commises par les personnes testées et des conseils pour éviter les pièges courants. Des tests pratiques seront utilisés à titre d'exemple.
 
Inscrivez-vous
Deuxième congrès latino-américain de l’industrie de la traduction

Le deuxième congrès latino-américain de l’industrie de la traduction aura lieu à Cordoba, en Argentine, les 14 et 15 septembre 2019.

Vous avez jusqu’au 8 avril 2019 pour soumettre une communication.

Voici quelques-uns des thèmes suggérés :
  • Audiodescription
  • Gestion de projets
  • Interprétation
  • Langage inclusif
  • Marketing pour les traducteurs
  • Traduction automatisée
  • Transcréation
Soumettez votre proposition
Langue des signes québécoise (LSQ) : apprendre sans entendre dans les écoles primaires
 
Au Québec, les enfants sourds gestuels ont la possibilité de suivre les classes ordinaires, tout en bénéficiant des services d’un ou d’une interprète. Malgré les défis engendrés par ce choix, cette forme d’apprentissage leur serait profitable.

Lisez l’article de Sandrine Montpetit
CLIN D’ŒIL
Le legs de Champollion, traducteur de hiéroglyphes
 
Evelyne Ferron nous parle de l'héritage de Jean‑François Champollion, qui a été le premier depuis l'Antiquité à pouvoir comprendre et déchiffrer les hiéroglyphes. L'homme a aussi beaucoup contribué à la muséologie en organisant la collection égyptienne du Louvre.

Écoutez le reportage.
La structure d'une langue influence le rôle des femmes dans la société

La façon dont les textes sont traduits d'une langue à l'autre peut modifier la perception qu'une société a des femmes, notamment dans les langues où le masculin l'emporte sur le féminin, comme c'est le cas du français. La chercheuse en traduction et en poésie féministe Anne-Marie Wheeler raconte ce dilemme auquel sont confrontés les traducteurs, et les solutions envisagées pour le résoudre.

Écoutez le reportage.
Photo : soumise par Anne-Marie Wheeler
Modifier votre profil | Annuler l’abonnement | Visualiser dans le navigateur
Tous droits réservés © 2019 OTTIAQ,