Visualiser dans votre navigateur  
L’antenne express  2 avril 2019   
DES NOUVELLES DE VOTRE ORDRE
Appel de candidatures pour plusieurs prix

Si vous connaissez un langagier ou une langagière au parcours exceptionnel, soumettez-nous sa candidature pour l’un des prix suivants que l’OTTIAQ remet annuellement :
  • Mérite OTTIAQ – Joseph-LaRivière : ce prix vise à souligner des réalisations hors du commun ou des efforts échelonnés sur toute une carrière dans le domaine des professions langagières.
  • Membre d’honneur : personne nommée par le conseil d’administration de l’Ordre en reconnaissance de services exceptionnels rendus à la profession ou à l’OTTIAQ.
     
  • Prix du bénévolat Claire-Stein : ce prix a été créé pour honorer un membre de l’Ordre qui se distingue par son action bénévole.
Soumettez une candidature à info@ottiaq.org avant le 1er mai 2019!
L’OTTIAQ y était!

L’Association étudiante des cycles supérieurs en traduction de l’Université Concordia a organisé une soirée rencontre entre les étudiants, les associations et l'Ordre.

De nombreuses questions ont été posées par des étudiants impatients de devenir membres de l’OTTIAQ!

 
Étudiantes et Antoine Galipeau, étudiant inscrit à l’OTTIAQ et membre du comité de la relève
Antoine Galipeau, étudiant inscrit à l’OTTIAQ et membre du comité de la relève; Meaghan Girard, traductrice agréée, vice-présidente de l’Ordre et responsable du comité de la relève; Bénédicte Assogba, coordonnatrice à l’agrément à l’OTTIAQ.
Étudiantes
ÉVÉNEMENTS DE L'OTTIAQ
Mentorat-express du 29 avril

Participez au tout premier événement réseautage de la relève! Merci à notre partenaire Cartier et Lelarge!

Découvrez nos mentors! Merci de leur participation à assurer la relève de l’Ordre! Nous vous dévoilerons les noms des autres mentors dans la prochaine édition de L’antenne express.

Inscrivez-vous!
Conférence sur l’importance de la traduction

Une nouvelle date est proposée!  Venez assister à cette présentation de Donald Barabé, traducteur agréé et président de l’Ordre, le jeudi 16 mai 2019, à Montréal.
 
Voici quelques commentaires des participants :
 

Conférence truffée de renseignements qui donnent matière à réflexion sur notre profession
 
Présentation très intéressante et bien documentée

Le conférencier était très à l’aise, il maîtrisait son sujet et s’engageait dans des échanges intéressants avec les participants


Maîtrise très bien son sujet et est réceptif aux interventions

Inscrivez-vous
FORMATIONS DE L'OTTIAQ

A Training Tripleheader : 3 Hours, 3 Important Subjects, 3 Refresher Workshops

April 26
th 2019, from 9:00 a.m. to 12:00 p.m.


Inscrivez-vous

La documentation électronique dans le domaine biomédical

3 mai 2019, de 8 h 30 à 16 h 30

Inscrivez-vous

Boîte à outils- organisation interne de la micro‑entreprise

10 mai 2019, de 9 h à 11 h 30

Inscrivez-vous
OFFRES D'EMPLOI 
Consultez toutes nos offres d’emploi
AUTRES ÉVÉNEMENTS ET FORMATIONS

Colloque sur les outils d’aide à la traduction : de nouveaux enjeux pour l’enseignement

Ce colloque, qui aura lieu le 5 avril 2019 de 8 h 30 à 17 h à l’Université de Montréal, propose une réflexion sur les nouveaux enjeux pour l’enseignement et s’adresse aux enseignants, aux étudiants, aux diplômés ainsi qu’aux professionnels de la traduction.  

Lisez le programme et/ou inscrivez-vous.

L’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (ASTTI) ouvre les inscriptions pour l’Université d’été de traduction financière

Cette année encore, le programme présente une belle variété de thèmes d’actualité, d’économie et de finance.

Des intervenants du secteur financier européen et d’universités en Suisse dresseront le bilan de la crise financière mondiale de 2007 et nous présenteront l’incidence des décisions politiques et économiques sur notre société.

Le programme des soirées est tout aussi captivant.

Trouvez toute l’information sur le site de la conférence et profitez des tarifs réduits avant le 1er mai 2019.
DANS LE MONDE LANGAGIER
Concours d’éloquence de l’Université de Montréal « Délie ta langue! » : les grands gagnants couronnés!
 
Le Bureau de valorisation de la langue française et de la Francophonie de l’Université de Montréal a lancé son tout premier concours d’éloquence.

Cette joute, qui s’adressait aux étudiants et étudiantes du premier cycle, visait à promouvoir l’usage de la langue française dans sa diversité de façon positive, originale et dynamique. Félicitations aux gagnants, notamment à Simon Frappier, étudiant inscrit à l’OTTIAQ et membre du comité de la relève, qui a remporté le deuxième prix!

Revivez cette soirée!
Simon Frappier, étudiant inscrit à l’OTTIAQ et membre du comité de la relève
Membres du jury et lauréats (de gauche à droite) : Me Lucien Bouchard (président du jury), Anne Minh-Thu Quach, Noémie Lefebvre, Guy Bertrand, traducteur agréé, Maroie Lamkinsi, André d'Orsonnens, Dardia Joseph, Marie-France Bazzo, Simon Frappier, Monique Cormier, terminologue agréée, Djavan Habel-Thurton.

Photo : Hombeline Dumas
Recherche de traducteurs bénévoles

Le comité de La sixième Journée annuelle de la recherche et des carrières postdoctorales (le 15 juin 2019 à l’École de technologie supérieure) cherche un ou une interprète pour traduire une présentation du français vers l'anglais (éventuellement de l'anglais vers le français), de façon bénévole. La restauration sera prise en charge durant la journée.

Si cela vous intéresse, prière de communiquer avec anne.lafay@concordia.ca

Édition de mars/avril du bulletin de l’American Translators Association (ATA)

Vous trouverez dans ce tout nouveau bulletin :
  • L’ATA à l’événement Lenguas 2019 de Mexico
  • L’interprétation pédagogique 101
  • Passive Voices Peace : reconsidérer la voix passive dans votre écriture
Robot Translator Allows Fish And Bees To Communicate With Each Other
 
Les poissons et les abeilles semblent n'avoir rien en commun, mais une nouvelle expérience a démontré que ces espèces sont capables de communiquer entre elles.

Les animaux de l'eau et de l'air ont montré une coordination dans une étude robotique. Les ingénieurs ont permis aux poissons et aux abeilles de communiquer entre eux à l'aide d'un traducteur robot. L'expérience était chaotique au début, mais s'est avérée fructueuse à la fin. (EPFL)

Lisez l’article.
Danse des signes : faire de la surdité un moteur créatif
 
Au cœur des Rocheuses, le Centre des arts de Banff inaugure une formation théâtrale inédite pour acteurs sourds et entendants. Quatre semaines d’atelier avec vue imprenable sur les montagnes, où l’accessibilité n’est pas considérée comme un obstacle, mais plutôt comme un moteur de création.

Lisez l’article.
Les classes visent à abolir les frontières entre participants sourds et entendants. Photo : Centre des arts de Banff
Quel nom donner au 3e lien?

La désignation du troisième lien représente une occasion rêvée pour souligner la contribution des femmes à la société québécoise, croit le professeur émérite Jean Delisle, traducteur agréé, terminologue agréé. Il invite le gouvernement Legault à faire preuve d'imagination et à résister à la tentation populiste de nommer le futur pont ou tunnel en l'honneur d'un joueur de hockey ou d'une vedette de la chanson.

Lisez l’article.
Le pont Pierre-Laporte et le pont de Québec
Note au lecteur : l’OTTIAQ tient à rappeler que ces propos n’engagent que leurs auteurs.
Modifier votre profil | Annuler l’abonnement | Visualiser dans le navigateur
Tous droits réservés © 2019 OTTIAQ,