L'antenne

Concours de nouvelles Micheline Simard

Il ne reste que 24 jours pour rédiger votre nouvelle et l’envoyer à l’Ordre par courriel (date limite : le 15 décembre). Profitez des soirées froides pour prendre votre plume ou titiller votre clavier et rédiger 4000 mots maximum sur le sujet de votre choix! L’auteur doit être membre de l’OTTIAQ ou avoir le statut de candidat à l’agrément, d’aspirant ou d’étudiant inscrit. N’attendez plus, faites-nous profiter de vos talents!

Appels à communications

L’Université de Nantes tiendra un congrès sur l’industrie de la traduction audiovisuelle organisé par CinEcoSA le 6 avril 2018. La date limite de soumission des propositions est le 15 décembre 2017.

 

Le Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual, qui se déroulera les 18 et 19 mai 2018 à Buenos Aires, en Argentine, lance un appel à communications. La date limite est le 31 janvier 2018.

Ailleurs dans le monde langagier

Traduit-on plus rapidement lorsqu'on acquiert de l'expérience, ou se révise-t-on plus lentement parce qu'on est plus conscient des pièges de la langue? C'est la question sur laquelle on se penche dans un article de The Chronicle, publié par l'ATA.

Le dernier numéro de The Chronicle porte aussi sur les meilleures pratiques en matière d'interprétation en contexte médical.

L'intelligence artificielle ne touche pas que nos professions

Un récent article du Devoir faisait état de superlogiciels entraînés aux méthodes d’apprentissage profond qui pouvaient battre à plate couture des comités de dermatologues dans le dépistage des mélanomes, par exemple. Grâce aux données, ces machines emmagasinent l’expertise de millions de cas pour apprendre à diagnostiquer les nouveaux patients. Même en 40 ans de pratique, un médecin ne peut être exposé à autant de situations et arriver à une telle précision, peut-on lire.

Cependant, tout comme dans notre domaine, « il faut un pilote dans l’avion » et l’usage des données soulève la question de la confidentialité. Le comité d’éthique du Collège des médecins entend mettre le sujet à son programme en 2018.

Formation continue

Vous avez dit anglicismes?

Comme nous avons fait salle comble le 27 octobre, une deuxième séance est ouverte!

Vendredi 1er décembre 2017, de 9 h à 12 h

Date limite d’inscription : Jeudi 23 novembre 2017

Qu’ont en commun les expressions « les premiers cinq jours », « briser une promesse » et « se pratiquer en vue d’un tournoi »? Il s’agit d’anglicismes de mauvais aloi.

Parce que le traducteur navigue entre deux langues, il est parfois à la merci des interférences linguistiques. L’atelier donnera l’occasion de revoir les anglicismes les plus répandus afin d’apprendre à les corriger. Les explications de la formatrice seront ponctuées de nombreux exercices. Les difficultés suivantes seront notamment abordées : anglicisme graphique, anglicisme sémantique, anglicisme syntaxique, niveau de langue, participe présent, la traduction de « can »…

Inscrivez-vous dès maintenant!

A Training Tripleheader: 3 Hours, 3 Important Subjects, 3 Refresher Workshops

Note : Le texte qui suit est en anglais puisque cette formation est offerte en anglais.

Thursday, November 30, 2017, 9:00 a.m. to 12:00 p.m.
Deadline for Registration: Wednesday, November 22, 2017

Description

Hour #1: Getting your bearings: essential geographic knowledge for FR>EN translators

Hour #2: Verbalize it!

Hour #3: Spot the Gallicism!

Register now!