L'antenne

Congrès de l'OTTIAQ : le compte à rebours a commencé!

Vous n’êtes pas encore inscrit au congrès? Il est encore temps de le faire. Venez entendre des conférenciers prestigieux dont le président de la FIT, Kevin Quirk, Chris Durban et Luis Alberto González Moreno, président de l’Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI). De plus, il y a de nombreux ateliers en lien avec la pratique. La journée de la formation continue promet elle aussi d’être très intéressante. Ne manquez pas cette occasion de vous instruire et de réseauter avec vos pairs!

On n’a pas 25 ans tous les jours!

Le dîner du congrès marque la dernière activité de célébration des 25 ans de l’Ordre, et cette année, nous fêtons en grand. Venez déguster un succulent repas en bonne compagnie! Le repas sera servi au Palais des congrès même, vous n’aurez donc pas besoin de prendre le métro ou de déplacer votre auto si vous êtes déjà sur place. Nous avons prévu quelques assiettes supplémentaires pour les personnes qui se décideraient le matin même, toutefois, comme les places sont limitées, il serait plus sage de réserver votre place cette semaine.

Inscrivez-vous si ce n’est déjà fait. Vous pourrez aussi vous inscrire sur place et payer par chèque ou par carte de crédit.

Stationnement intérieur : entrée par le 1025, rue Chenneville, accessible par l'avenue Viger. Le tarif pour 24 h est de 23 $, taxes incluses. Il n'est pas possible d'avoir d'autre stationnement réservé sans frais.

Circuit : Des livres et des revues

Connaissez-vous la rubrique Des livres, de Circuit? Vous y trouverez toutes les nouveautés relatives aux dictionnaires, à la grammaire, à la linguistique, aux citations, aux expressions françaises, à la langue anglaise, à la traduction et plus encore! Et juste à côté d’elle se trouve la rubrique Des revues. Jetez-y un coup d’œil!

Prévenir l'épuisement professionnel

Conférence gratuite offerte aux membres par le PAL

Le programme d’aide aux langagiers convie les membres de l’Ordre à une conférence sur la prévention de l’épuisement professionnel qui sera donnée par une psychothérapeute de ProSanté.

Un repas sera également offert de 12 h à 12 h 30. La conférence commencera à 12 h 30. Tout est entièrement gratuit! Inscrivez-vous sans tarder sur le Portail OTTIAQ.

Quand?

Jeudi 7 décembre 2017, de 12 h à 13 h 30
Date limite d'inscription : 4 décembre 2017

Où?

Secrétariat de l'OTTIAQ
1108-2021, avenue Union
Montréal (Québec) H3A 2S

Descriptif

Prévenir l’épuisement professionnel

Le travail joue un rôle non négligeable lorsqu’il est question de santé mentale, car il constitue un espace privilégié pour favoriser la réalisation, l’accomplissement et le dépassement de soi. Cela rime également avec rendement, pression, échéanciers serrés, exigences, stress, etc. Il s'agit donc d'un terrain fertile pour provoquer un déséquilibre et voir poindre des problèmes comme l’épuisement professionnel. Par ailleurs, la réalité de la conciliation travail et vie personnelle d’aujourd’hui fait en sorte que l’épuisement n’est plus considéré comme découlant uniquement de la sphère professionnelle, il fait aussi partie de la vie personnelle.

Objectifs :

Prendre un temps d’arrêt
Évaluer le niveau des piles
Réfléchir aux facteurs de risque et de résilience
Renforcer les stratégies
Échanger entre collègues

Si vous avez des restrictions alimentaires, veuillez communiquer avec Hélène Gauthier avant le 4 décembre 2017.

Recherche sur l'intelligence artificielle

Certains développeurs de logiciels espèrent que la recherche récente sur l’intelligence artificielle (IA) remplacera les traducteurs humains. D’autres sont plus réalistes et incorporent l’IA dans leurs logiciels pour améliorer les capacités des traducteurs humains. Comon Sense Advisory publie un rapport sur l’activité de développement de logiciel censé améliorer l’efficacité des traducteurs et la qualité de leur travail.

Comment dit-on « demogorgon » en français?

L’équipe de localisation de Netflix a doublé Stranger Things en neuf langues et l’a sous-titré en 22 langues. Une des scènes a posé un défi particulier à l’équipe chargée du sous-titrage. Comme il était impossible de repeindre le mur, il a fallu trouver une traduction contenant le même nombre de lettres que les mots à traduire. Cet article explique entre autres que la traduction de termes centrés sur les États-Unis comme « demogorgon » a demandé une attention particulière.

Écriture inclusive : aberration ou tendance durable?

Alors que le débat sur l’écriture inclusive et l’accord de proximité se poursuit en France, la dernière mise à jour du logiciel Word propose une option de correction orthographique qui prend en compte les règles de l’écriture inclusive. Au Québec, l’OQLF ne s’est pas encore penché sur l’accord de majorité ni sur l’accord au choix, d’après La Presse, mais la championne du monde d’orthographe, Pascale Lefrançois, vice-doyenne aux études de premier cycle de la faculté des sciences de l’éducation de l’Université de Montréal estime qu’il s’agit d’une idée « aberrante ».

Twitter passe à 280 caractères

Le 7 novembre dernier Twitter a annoncé que la limite du nombre de caractères par gazouillis passait de 140 à 280. Une URL, quelle que soit sa taille, compte pour 23 caractères lorsque vous utilisez le service d'abréviation de liens t.co de Twitter.
 

Formation continue

Déontologie et normes de pratique professionnelle

Cette formation, qui comporte un volet en salle et un volet en ligne, porte sur la législation et la réglementation applicables à l’Ordre et à ses membres ainsi que sur les normes professionnelles. C’est l’occasion idéale pour les candidats de mettre leurs connaissances à jour et d’assimiler toutes les règles qui régissent la pratique de la profession.

Public cible : Membres, candidats à l’exercice, étudiants, non-membres, traducteurs, interprètes et terminologues.

Date de la formation en salle : Samedi 2 décembre 2017 de 9 h à 17 h

Lieu : CÉGEP Limoilou (campus de Québec), local 1141-1142, 1300, 8e Avenue, Québec (Québec) G1J 5L5

Formation en ligne : La formation sera accessible sur le Portail OTTIAQ. Les participants auront 30 jours pour effectuer la formation en ligne. Les instructions pour le volet en ligne vous seront données au moment de la formation en salle.

Coût pour l’ensemble de la formation : 179 $ plus taxes

Date limite d’inscription : 24 novembre 2017. Veuillez prendre note que les places sont limitées.

Responsable de l’activité : Bénédicte Assogba
Téléphone : 514 845-4411, poste 231
Courriel : bassogba@ottiaq.org

Inscription

Vous avez dit anglicismes?

Comme nous avons fait salle comble le 27 octobre, une deuxième séance est ouverte!

Vendredi 1er décembre 2017, de 9 h à 12 h

Date limite d’inscription : Jeudi 23 novembre 2017

Qu’ont en commun les expressions « les premiers cinq jours », « briser une promesse » et « se pratiquer en vue d’un tournoi »? Il s’agit d’anglicismes de mauvais aloi.

Parce que le traducteur navigue entre deux langues, il est parfois à la merci des interférences linguistiques. L’atelier donnera l’occasion de revoir les anglicismes les plus répandus afin d’apprendre à les corriger. Les explications de la formatrice seront ponctuées de nombreux exercices. Les difficultés suivantes seront notamment abordées : anglicisme graphique, anglicisme sémantique, anglicisme syntaxique, niveau de langue, participe présent, la traduction de « can »…

Inscrivez-vous dès maintenant!

Les droits d’auteur des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec

Vendredi 24 novembre 2017, 9 h à 16 h
Date limite d’inscription : Jeudi 16 novembre 2017

Au terme de cette formation, les participants auront les outils nécessaires pour mieux comprendre leurs droits en vertu de la Loi sur le droit d’auteur et surtout être en mesure de bien négocier leurs mandats de traduction, leur rémunération ainsi que l’utilisation large ou limitée de leurs œuvres.

La formation se présente en deux (2) axes :

Axe 1 (9 h à 12 h) : Droits théoriques dans les différents contextes d’embauche et de mandat de traduction;
Axe 2 (13 h à 16 h) : Études de cas – les aspects concrets et stratégiques de la négociation des droits d’auteur pour les traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.

Inscrivez-vous dès maintenant!

A Training Tripleheader: 3 Hours, 3 Important Subjects, 3 Refresher Workshops

Note : Le texte qui suit est en anglais puisque cette formation est offerte en anglais.

Thursday, November 30, 2017, 9:00 a.m. to 12:00 p.m.
Deadline for Registration: Wednesday, November 22, 2017

Description

Hour #1: Getting your bearings: essential geographic knowledge for FR>EN translators

Hour #2: Verbalize it!

Hour #3: Spot the Gallicism!

Register now!

Webinaire « Making Everyone Happy: Negotiating 101 for Linguists »

During this webinar, the speaker will take you through some of the main things to keep in mind when negotiating with potential and existing clients.

La formation d’une heure organisée par le CLEF sera offerte en anglais le 8 décembre prochain, à 13 h. Détails et inscription.