L'antenne

Congrès de l'OTTIAQ : il reste encore 2 jours pour profiter du tarif de préinscription!

Le tarif préférentiel est prolongé jusqu'au 9 novembre inclusivement. Faites vite!

 

Conférence Faut-il avoir peur de l’intelligence artificielle?

M. Boris Oreshkin, Ph. D. en génie électrique et chercheur, nous présentera un aperçu général des récentes percées en matière d’intelligence artificielle (IA), d’apprentissage machine et d’apprentissage profond dans le domaine de la compréhension du langage naturel et abordera les conséquences de ces développements pour nos professions. Il prononcera son allocution en anglais dans l’atelier 9 offert vendredi 17 novembre à 15 h au congrès annuel.

 

Plénière avec le PDG du Bureau de la traduction

Ne manquez pas d’assister à l’allocution de Stéphan Déry, président-directeur général du Bureau de la traduction, qui sera suivie d’une période de questions et d'une table ronde.

 

Cette année, le thème du congrès est L’audace de voir grand. L’OTTIAQ vous invite à voir grand et à vous inscrire aussi à la journée de la formation continue qui porte sur la gestion du temps et sur les dix meilleurs outils pour les langagiers.

 

Inscrivez-vous si ce n’est déjà fait.

 

Rappel : Commanditer un étudiant, c’est payant!

Le sujet de la relève vous tient à cœur? Sachez qu'il est encore temps de commanditer des étudiants en remboursant leur inscription au congrès. Il n’en coûte que 160 $ par étudiant commandité, et il est évidemment possible d’en commanditer plusieurs. Un tirage au sort aura lieu à la fin de la plénière et par la suite, l’Ordre remboursera la participation des gagnants. Les commanditaires peuvent être des entreprises ou des particuliers, agréés ou non. Le nom des commanditaires sera mentionné pendant la plénière, et si la commandite est confirmée avant le 10 novembre, leur logo apparaîtra dans le cahier des participants. Voilà une belle façon de tisser des liens avec de futurs diplômés et de se faire connaître auprès de la relève! Information : congres@ottiaq.org.

Concours de nouvelles 

À vos plumes!

Quel traducteur, terminologue ou interprète ne s’est pas dit un jour : « Si seulement c’était moi, l’auteur de ce texte… ». Voici enfin votre chance de prendre la plume pour charmer les lecteurs en participant au concours de nouvelles Micheline-Simard. Vous vous sentez inspiré? N’hésitez pas à soumettre votre œuvre au jury bilingue composé de cinq personnes! Consultez les détails du concours et soumettez votre texte d’ici le 15 décembre 2017 par courriel.

 

Circuit : pleins feux sur Johanne Boucher

Le dernier numéro de Circuit consacre sa chronique Silhouette à Johanne  Boucher, traductrice agréée, ancienne directrice générale et ancienne présidente du conseil d'administration de l’OTTIAQ. Ne manquez pas de lire ce portrait d’une figure marquante de notre Ordre, qui a voué son parcours à la promotion de nos professions et qui continue à être active au sein de l’OTTIAQ.

Conférence avec Noëlle Guilloton

Comment en vient-on à créer un ouvrage linguistique dont le succès ne se dément pas? Quels sont les enjeux de la langue française au XXIe siècle, au Québec et ailleurs?

Au cours de cette soirée, Mme Guilloton, terminologue agréée, nous racontera la naissance du Français au bureau et abordera plusieurs questions linguistiques toujours d’intérêt pour les langagiers, comme la rédaction épicène, les emprunts à l’anglais et les rectifications de l’orthographe. La conférence aura lieu le 22 novembre de 18 h 30 à 21 heures à l'Université de Montréal. Elle fait partie de la série de conférences À la rencontre de... organisées par la Société québécoise de la rédaction professionnelle.

Tirer le meilleur parti de LinkedIn

Notre réseau LinkedIn gagne-t-il à comprendre le plus grand nombre de contacts possible, sans égard au champ professionnel? Vaut-il mieux publier un billet ou un article sur cette plateforme? Comment fonctionne l’algorithme? L’article d’Isarta apporte quelques réponses à ces questions.

Recommandation de l'ATA concernant la traduction automatique

Devant la tendance croissante des organismes gouvernementaux à utiliser la traduction automatique plutôt que celle effectuée par des humains, l’American Translators Association et Le National Council for Languages and International Studies ont publié une recommandation sur la question.

Appels à communications

Colloque : Le traducteur militant

Vous avez jusqu’au 15 janvier 2018 pour soumettre une proposition d’une page en français, en anglais ou en espagnol pour le colloque international organisé par l’École de l’éducation permanente de l’Université McGill. Le colloque aura lieu à l’Université McGill les 26 et 27 avril 2018, sous le thème Le traducteur militant.

Call for papers                                                                                                   

Cognition, Emotion and Creativity in Translating and Interpreting Talking to the World 3
International Conference for Translation and Interpreting Studies
17-18 September 2018
Newcastle University, United Kingdom

Papers should be 20 minutes in length. Deadline for proposals: January 5, 2018.

Call for Articles

JoSTrans 33 (to be published in January 2020) — Special issue on “Experimental research and cognition in Audiovisual Translation”. Deadline for proposals: February 19, 2018.

Ailleurs dans le monde langagier

Meet Who Matters in Language Services

How are large buyers allocating resources between outside language service providers and internal technology solutions? How will neural machine translation impact the industry? What’s new in translation productivity tools? How is the industry perceived by outside investors? What industries are generating new demand for language services? Find out at SlatorCon Zurich, December 5, 2017. Registration.

Formation continue

Vous avez dit anglicismes?

Comme nous avons fait salle comble le 27 octobre, une deuxième séance est ouverte!

Vendredi 1er décembre 2017, de 9 h à 12 h

Date limite d’inscription : Jeudi 23 novembre 2017

Qu’ont en commun les expressions « les premiers cinq jours », « briser une promesse » et « se pratiquer en vue d’un tournoi »? Il s’agit d’anglicismes de mauvais aloi.

Parce que le traducteur navigue entre deux langues, il est parfois à la merci des interférences linguistiques. L’atelier donnera l’occasion de revoir les anglicismes les plus répandus afin d’apprendre à les corriger. Les explications de la formatrice seront ponctuées de nombreux exercices. Les difficultés suivantes seront notamment abordées : anglicisme graphique, anglicisme sémantique, anglicisme syntaxique, niveau de langue, participe présent, la traduction de « can »…

Inscrivez-vous dès maintenant!

Les droits d’auteur des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec

Vendredi 24 novembre 2017, 9 h à 16 h
Date limite d’inscription : Jeudi 16 novembre 2017

Au terme de cette formation, les participants auront les outils nécessaires pour mieux comprendre leurs droits en vertu de la Loi sur le droit d’auteur et surtout être en mesure de bien négocier leurs mandats de traduction, leur rémunération ainsi que l’utilisation large ou limitée de leurs œuvres.

La formation se présente en deux (2) axes :

Axe 1 (9 h à 12 h) : Droits théoriques dans les différents contextes d’embauche et de mandat de traduction;
Axe 2 (13 h à 16 h) : Études de cas – les aspects concrets et stratégiques de la négociation des droits d’auteur pour les traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.

Inscrivez-vous dès maintenant!

A Training Tripleheader: 3 Hours, 3 Important Subjects, 3 Refresher Workshops

Note : Le texte qui suit est en anglais puisque cette formation est offerte en anglais.

Thursday, November 30, 2017, 9:00 a.m. to 12:00 p.m.
Deadline for Registration: Wednesday, November 22, 2017

Description

Hour #1: Getting your bearings: essential geographic knowledge for FR>EN translators

Hour #2: Verbalize it!

Hour #3: Spot the Gallicism!

Register now!

Should I kick off 2018 doing some interpreter training with awesome colleagues?

Yep. You'll probably really enjoy it. There are a handful of spots left for Canada's (only?) super affordable peer-based practice intensive: CoLAB Toronto.

We are particularly seeking those with German, Russian, Romanian or Mandarin Chinese, but all languages welcome assuming there is at least one other participant with your combination. Join us on January 2-6, 2018 at Glendon College MCI Lab. Registration closes on November 17.

Rénover ses constructions… de phrases

Découvrez le fonctionnement de la phrase, ses types et ses formes pour personnaliser vos propos, écrire en stratège et mieux comprendre les textes. Le séminaire, organisé par Réviseurs Canada, propose un itinéraire à suivre avec des actions à mener dans un certain ordre pour développer le sens de l’observation, apprendre à voir et à justifier toute réponse.

L’atelier de six heures sera présenté en deux parties de trois heures à deux semaines d’intervalle. Cette pause vous donnera l’occasion d’utiliser les notions acquises à la première séance et de poser, à la deuxième, les questions qui surgissent immanquablement lors de leur mise en pratique. Le séminaire aura lieu à l’Université Laval les 13 novembre et 4 décembre 2017 de 9 h à 12 h. Date limite d’inscription : le 9 novembre 2017.

Ins and Outs of Game Localization

Attend this webinar for an overview of the game localization process—from audiovisual restrictions and marketing requirements to idioms, catchphrases, puns, and cultural references in a variety of contexts and styles. You'll walk away knowing what is expected of translators working in game localization and what skills translators need to develop to break into this field. Date: November 15, 2017, 12 noon U.S. Eastern Time. Register: ATA Member US$45Non-Member US$60.