L'antenne

Congrès de l'OTTIAQ : vous avez jusqu'au 1er novembre à 23 heures 59 pour profiter du tarif de préinscription

Traduire à Cuba

Saviez-vous qu’à Cuba, la première norme en matière d’interprétation datait du 16e siècle et qu’à cette époque, on s’inquiétait déjà de la fidélité de l’interprétation? De nos jours, la profession d’interprète et de traducteur est-elle reconnue à sa juste valeur sur l’île? Quels sont les défis auxquels font face les traducteurs, terminologues et interprètes cubains aujourd’hui? Ce sont quelques-uns des sujets qu’abordera M. Luis Alberto González Moreno, président de l’Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI), le vendredi 17 novembre pendant l’atelier no 4 à 13 h 30. Cet atelier se déroulera en espagnol avec interprétation simultanée. Ne manquez pas cette occasion unique de savoir ce qui se passe chez nos collègues cubains! Inscrivez-vous maintenant!

Quelle est la valeur de l’agrément?

Que vaut l’agrément aux yeux d’un cabinet de traduction? Le titre de traducteur agréé facilite-t-il l’embauche ou l’obtention de contrats à la pige? Permet-il d’obtenir un meilleur salaire ou un meilleur tarif? Comment valoriser le titre? Voici quelques-unes des questions auxquelles répondront Fabien Côté, traducteur agréé et président de Traduction Trans-IT inc., et Manuel Fresnais, traducteur agréé et président de Traduction Sematos, au cours de l’atelier no 6 offert le vendredi 17 novembre dans le cadre du congrès annuel.

Inscrivez-vous maintenant!

Une directrice de la qualité au Bureau de la traduction

Le Bureau de la traduction (BT) a nommé Julie Poirier première dirigeante principale de la qualité. La création du rôle et l’embauche d’une dirigeante principale de la qualité font partie intégrante des mesures concrètes prises dans le but de renouveler le BT et d’en faire un centre d’excellence en services linguistiques. Notons que le comité de sélection était composé de trois cadres supérieurs du BT et de Diane Cousineau, traductrice agréée et présidente-directrice générale de l’OTTIAQ. L’OTTIAQ se réjouit de cette collaboration et de l’initiative prise par cet important organisme. Lire le communiqué.

Circuit l'avenir de la terminologie

Quel est l’avenir de la terminologie au Canada? Une analyse révèle qu’il y a des orientations et des ouvertures intéressantes dans le domaine. Pour en savoir plus, lisez l’article d’Elizabeth Marshman intitulé Above and Beyond: The Future of Terminology dans le dernier numéro du magazine Circuit.

En bons termes relever des défis terminologiques

Vous êtes créatifs? Vous aimez la langue française? Vous vous intéressez aux nouveaux concepts? Vous voulez relever des défis terminologiques et contribuer au développement du français moderne? Le projet universitaire EN BONS TERMES est pour vous!

À partir du 30 octobre 2017, venez partager vos idées d’équivalents en français pour dénommer une variété de concepts émergents (ex. tap turnover, ethical hacking, manterrupting...) et éclairer le travail des experts du Comité de terminologie de Radio-Canada. Toutes les suggestions sont bienvenues!

Inscrivez-vous dès maintenant!

Carnet

L’Ordre offre ses plus sincères condoléances aux parents et amis de Madame Jocelyne Parisella, traductrice agréée, décédée le 20 octobre dernier. La famille accueillera parents et amis au 1025, rue Saint-Laurent Ouest, Longueuil, le dimanche 12 novembre de 13 h 30 à 16 h 30.

L'écriture inclusive continue à faire des vagues

L’Académie française a publié une déclaration sur l’écriture inclusive qu’elle qualifie « d’aberration inclusive » et de « péril mortel ». Si Dany Laferrière a appuyé le vote de l’Académie, l’Office québécois « ne préconise pas l’écriture inclusive où l’on use de formes tronquées, mais l’écriture épicène, c’est-à-dire la plus neutre possible, et qui est une forme d’écriture inclusive », selon Radio-Canada. Pendant ce temps, le logiciel Word offre une option de « langage inclusif ».

Les pigistes seront majoritaires en 2027

Une étude américaine prédit que les travailleurs autonomes représenteront 60 % de la main-d’œuvre professionnelle d’ici 2027. La prédiction est pour le moins ambitieuse, mais elle reflète une tendance de fond évoquée par d’autres études sur le sujet. Un rapport conjoint des firmes Intuit et Emergent Research fait bondir le taux de travailleurs autonomes de 36 % en 2017 à 43 % d’ici 2020, soit dans trois ans seulement. Source : Isarta info.

Croissance du marché de la traduction

Selon une analyse du marché effectuée par Common Sense Advisory, le taux de croissance du secteur de la traduction a augmenté de 6,97 % par rapport à l’an dernier. Détails.

Appels à communications

Odyssée de la traductologie : appel à communications

L’édition 2018 de l’Odyssée de la traductologie, organisée par l’Association étudiante des cycles supérieurs en traduction de l’Université Concordia à Montréal, sera consacrée à l’exploration du rôle de la traduction dans la formation des langues et à la remise en question, d’un point de vue politique, social et culturel, de la notion de « langues vivantes ». Cette année, la conférencière invitée est Myriam Suchet, professeure de langue et littérature françaises à l’Université Sorbonne Nouvelle (Paris 3) et également directrice du Centre d’études québécoises de Paris 3.

Les propositions de communications orales (durée de 20 minutes, suivie d’une période de questions de 10 minutes) ou de communications par affiche portant sur ces sous-thèmes ou tout autre sujet lié au thème général du colloque sont les bienvenues. Veuillez soumettre votre proposition par courriel à tragrad1@gmail.com au plus tard le 22 décembre 2017.

Call for papers for a monograph on medical translation: Understanding Medical Translation and Interpreting

The peer-reviewed digital monograph will be solely devoted to medical translation and interpreting, which have emerged as robust industries and areas of promising translation research. Translatorial mediation in healthcare communities is a multidimensional phenomenon and is researched from various perspectives. The monograph Understanding Medical Translation and Interpreting seeks to address the diversity of problems in medical translation and interpreting, and provide a comprehensive overview of medical translation and interpreting research and approaches. Submissions can be sent to wioleta.karwacka@ug.edu.pl before March 5, 2018.

Formation continue

La traduction automatique pour les traducteurs autonomes (et autres)

Il reste encore quelques places!

Vendredi 3 novembre 2017, 9 h à 12 h

La traduction automatique (TA) a fait des progrès énormes ces dernières années, au point où plusieurs prétendent qu’elle est enfin en mesure, non pas de remplacer le traducteur, mais de faciliter son travail et de le rendre plus productif, du moins pour certains types de textes. Elliot Macklovitch, linguiste de formation, présentera une introduction à la TA, fera une démonstration pratique et expliquera comment réviser les sorties machine. L’atelier s’adresse aux travailleurs autonomes. Il sera offert en français, mais les traducteurs qui traduisent vers d’autres langues sont également les bienvenus.

Inscrivez-vous dès maintenant!

 

Vous avez dit anglicismes?

Comme nous avons fait salle comble le 27 octobre, une deuxième séance est ouverte!

Vendredi 1er décembre 2017, de 9 h à 12 h

Date limite d’inscription : Jeudi 23 novembre 2017

Qu’ont en commun les expressions « les premiers cinq jours », « briser une promesse » et « se pratiquer en vue d’un tournoi »? Il s’agit d’anglicismes de mauvais aloi.

Parce que le traducteur navigue entre deux langues, il est parfois à la merci des interférences linguistiques. L’atelier donnera l’occasion de revoir les anglicismes les plus répandus afin d’apprendre à les corriger. Les explications de la formatrice seront ponctuées de nombreux exercices. Les difficultés suivantes seront notamment abordées : anglicisme graphique, anglicisme sémantique, anglicisme syntaxique, niveau de langue, participe présent, la traduction de « can »…

Inscrivez-vous dès maintenant!

 

Les droits d’auteur des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec

Vendredi 24 novembre 2017, 9 h à 16 h
Date limite d’inscription : Jeudi 16 novembre 2017

Au terme de cette formation, les participants auront les outils nécessaires pour mieux comprendre leurs droits en vertu de la Loi sur le droit d’auteur et surtout être en mesure de bien négocier leurs mandats de traduction, leur rémunération ainsi que l’utilisation large ou limitée de leurs œuvres.

La formation se présente en deux (2) axes :

Axe 1 (9 h à 12 h) : Droits théoriques dans les différents contextes d’embauche et de mandat de traduction;
Axe 2 (13 h à 16 h) : Études de cas – les aspects concrets et stratégiques de la négociation des droits d’auteur pour les traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.

Inscrivez-vous dès maintenant!

 

A Training Tripleheader: 3 Hours, 3 Important Subjects, 3 Refresher Workshops

Note : Le texte qui suit est en anglais puisque cette formation est offerte en anglais.

Thursday, November 30, 2017, 9:00 a.m. to 12:00 p.m.
Deadline for Registration: Wednesday, November 22, 2017

Description

Hour #1: Getting your bearings: essential geographic knowledge for FR>EN translators

Hour #2: Verbalize it!

Hour #3: Spot the Gallicism!

Register now!