L'antenne

Plus que huit jours pour profiter du tarif de préinscription

Il ne reste que huit jours pour profiter du tarif de préinscription au congrès et à la journée de formation continue.

Et n'oubliez pas que cette année, à l’occasion de son 25e anniversaire, l’Ordre vous convie à un dîner gastronomique de quatre services, que vous pourrez déguster au son du trio jazz Esprit de la musique avant de vous laisser éblouir par Mystika Circus, qui nous reserve un spectable inusité, onirique et flamboyant. Invitez votre conjoint!

Inscrivez-vous vite!

 

REMARQUE : Veuillez prendre note que les ateliers 1 et 7 sont offerts par la même conférencière et portent sur le même sujet. Le premier est donné en français et le second en anglais. 

Congrès annuel : Faire le pont entre les études et le marché du travail

Vous êtes étudiant ou débutant? L’atelier no 5 offert le vendredi 17 novembre est pour vous. Maïté Indacochéa, traductrice agréée, jeune professionnelle polyvalente qui travaille dans le domaine du marketing en ligne et Mathieu Gautier, traducteur agréé et président fondateur d’Élite Communication nous entretiendront des stratégies permettant de faire le pont entre les études et le marché du travail et d’accélérer sa progression dans le métier. Ils nous expliqueront aussi pourquoi il vaut mieux réseauter que prospecter. Inscrivez-vous!

Circuit Une campagne ensoleillée

La rubrique À l’ordre du jour du magazine Circuit est consacrée à la campagne publicitaire de l’OTTIAQ. Voici un extrait de l’article : « Les professionnels chevronnés que chapeaute l’Ordre sont habituellement des travailleurs discrets. En fait, plus leur travail est de qualité, plus il passe inaperçu aux yeux de l’utilisateur final… Avec cette campagne qui sort des sentiers battus, l’OTTIAQ démontre encore une fois son leadership et braque les projecteurs sur le travail des traducteurs, des terminologues et des interprètes agréés du Québec. »


Nous vous rappelons que les membres peuvent télécharger les signatures courriel dans la Zone membres.

Carnet

L’OTTIAQ offre ses plus sincères condoléances à Nathalie Cartier, traductrice agréée, terminologue agréée, dont la mère, Madame Céline Robitaille Cartier, est décédée le 16 octobre dernier.

Faut-il avoir peur de DeepL?

DeepL est un logiciel de traduction en ligne qui se base sur l’algorithme de traduction de Linguee. Alors que Linguee s’efforce de traduire des termes en fonction de leur contexte, DeepL puise dans la base de données du service pour proposer des traductions de texte les plus fluides et cohérentes possible. « Le système s’appuie sur des années d’expérience en matière d’apprentissage machine pour le traitement du langage naturel et est capable d’entraîner ses propres réseaux neuronaux sur base de milliards de traductions de haute qualité collectées par les Linguee Crawlers (les algorithmes utilisés par Linguee pour collecter les traductions sur le web) », peut-on lire dans un article publié par C Marketing. Toujours selon cet article, les traducteurs professionnels qui ont testé l’outil l’ont choisi trois fois plus souvent que ceux de la concurrence.

Bien entendu, la plus grande prudence est de mise quant à l’utilisation de tous les outils de traduction en ligne, notamment pour les textes de nature confidentielle. L’OTTIAQ invite les utilisateurs de DeepL à lire la Déclaration de confidentialité de l’entreprise.

Cet outil fait l'objet d'une couverture médiatique très positive. Quant à savoir s’il faut s'inquiéter de l'amélioration des outils de traduction, nous vous suggérons d'assister à la dernière conférence du congrès annuel de l’OTTIAQ dont le thème est : Faut-il avoir peur de l'intelligence artificielle? Inscrivez-vous pour en apprendre plus sur ce domaine!

Soirée festive à Magog 

 

Dans le chatoiement des couleurs de l’automne, le vendredi 13 octobre dernier, les membres de l’Estrie ont souligné la Journée mondiale de la traduction (JMT) et le 25e anniversaire de l’OTTIAQ. Quelque 60 langagiers professionnels et étudiants se sont réunis pour l’occasion à l’Espace culturel de Magog.

Réal Paquette, traducteur agréé et président du conseil d’administration de l’OTTIAQ, a dévoilé le nom des deux lauréates de l’Université de Sherbrooke pour les prix de soutien à la relève : Denise Latreille a reçu le prix Relève directement des mains du président, quant à Cristelle Gauthier, elle se verra attribuer le prix Excellence. Félicitations à ces deux lauréates!

Réal Paquette, traducteur agréé et président du conseil d'administration, remet le prix Relève à Denise Latreille. Photo : Marco Bergeron

Plus tard en soirée, les 25 ans de l’Ordre ont résonné au rythme du trio de jazz Luasc de notre consœur traductrice Geneviève Breton, qui nous a impressionnés par ses multiples talents, notamment avec une pièce a capella en gaélique irlandais. Les musiciens ont créé un esprit de fête des plus enivrants, qui s’est prolongé avec le clou de la soirée, une prestation de David Goudreault, slameur, poète, romancier, travailleur social et animateur.

Trio de jazz Luasc. Photo : Marco Bergeron.

Le comité organisateur de la soirée était formé de Pauline Prince, terminologue agréée, Jean-Pierre Bernier, traducteur agréé et Dominique Côté, traductrice agréée.

Le comité désire souligner le soutien des partenaires de la soirée : Usito, Sushi Shop Estrie, Pal +, Stevenson, Maîtres traducteurs, Traductions Lion, Scriptis, RxTranslation, Caffucino, Traductions Jean-Pierre-Bernier inc. et TRADUnet.

Ailleurs dans le monde langagier

Translatio

Le numéro d’octobre de Translatio, la revue de la Fédération internationale des traducteurs, vient de sortir. On y retrouve un compte-rendu du congrès mondial de la FIT à Brisbane, ainsi que des informations sur le prochain congrès mondial qui se déroulera à Varadero, à Cuba, du 30 novembre au 4 décembre 2020.

Webinaire de la FIT Amérique du Nord

A panel discussion on the theme Translation and Diversity to commemorate ITD (International Translation Day) 2017, consisting of an introduction by Henry Liu, President of FIT (International Federation of Translators, 2014-2017) and a panel discussion among Giovanna Carriero-Contreras, Linda Fitchett, Chantal Gagnon, led by Bill Rivers. This webinar can be followed on YouTube.

Formation continue

Il reste encore de la place pour ces deux formations.

Les médicaments d’origine biologique

Jeudi 2 novembre 2017, 9 h à 16 h

Les moyens thérapeutiques du XXIe siècle reposent de plus en plus sur la connaissance fine des mécanismes biologiques qui sous-tendent les maladies. Des exemples concrets, accompagnés d’explications notionnelles et de commentaires terminologiques, permettront de faire le point sur ces nouvelles stratégies désormais incontournables. La formatrice est Sylvie Vandaele, terminologue agréée, traductrice agréée, et professeure titulaire à l’Université de Montréal.

Inscrivez-vous dès maintenant!

 

La traduction automatique pour les traducteurs autonomes (et autres)

Vendredi 3 novembre 2017, 9 h à 12 h

La traduction automatique (TA) a fait des progrès énormes ces dernières années, au point où plusieurs prétendent qu’elle est enfin en mesure, non pas de remplacer le traducteur, mais de faciliter son travail et de le rendre plus productif, du moins pour certains types de textes. Elliot Macklovitch, linguiste de formation, présentera une introduction à la TA, fera une démonstration pratique et expliquera comment réviser les sorties machine. L’atelier s’adresse aux travailleurs autonomes. Il sera offert en français, mais les traducteurs qui traduisent vers d’autres langues sont également les bienvenus.

Inscrivez-vous dès maintenant!