L'antenne

Venez célébrer à Magog!

Le vendredi 13 octobre de 17 h à 19 h, nous célébrons en Estrie la Journée mondiale de la traduction et le 25e anniversaire de l'OTTIAQ. Les langagiers sont cordialement invités à un cocktail dînatoire et à un concert privé à l’Espace culturel de Magog.

Dans le chatoiement des couleurs de l’automne, les 25 ans de l'Ordre vont résonner au rythme du trio de jazz LUASC de notre consœur Geneviève Breton et des paroles du slameur David Goudreault. Ne manquez pas cette occasion en or de réseauter avec des langagiers de la région et de vous faire connaître. Qui sait, peut-être aurez-vous la chance de repartir avec un magnifique prix de présence! De plus, lors de cette soirée, les prix Excellence et Relève OTTIAQ 2017 seront remis aux lauréats de la région.

Et pourquoi ne pas joindre l'utile à l'agréable et prolonger votre séjour en Estrie? Venez prendre un bol d'air frais et profiter de la Flambée des couleurs Magog-Orford. Consultez l'offre d'hébergement de l’un de nos partenaires, l'hôtel Espace 4 saisons, qui offre un FORFAIT CÂLIN DÉJEUNER spécifiquement aux participants à la soirée. L'offre est pour une durée limitée.

Dernière chance de vous inscrire... Venez fêter avec nous!

Tarif normal : 17 $
Tarif étudiant : 7 $

Les taxes sont en sus.

Nous tenons à remercier chaleureusement notre partenaire USITO, qui a généreusement contribué à l’organisation de cette soirée.

Le Bureau de la traduction au congrès de l'OTTIAQ

Vous êtes fournisseur du Bureau de la traduction (BT) ou aimeriez le devenir? Vous avez des questions ou commentaires pour le BT? Vous aimeriez parler en face à face avec son nouveau président‑directeur général, monsieur Stéphan Déry? En voici l’occasion. 

Au cours de la plénière de clôture du congrès le 17 novembre prochain, M. Déry prononcera une allocution sur les mesures qu’il entend prendre pour redonner au BT ses lettres de noblesse. Il prêtera une oreille attentive à vos préoccupations afin de les inclure dans sa réflexion sur le vent de renouveau qu’il souhaite insuffler au BT. Cette occasion est unique, ne la ratez pas!

Inscrivez-vous!

Congrès annuel : 25 ans plus tard

Le contexte dans lequel nous pratiquons a considérablement changé en 25 ans. Quel rôle l’OTTIAQ, les professionnels, les universités et l’Office des professions peuvent-ils jouer pour promouvoir nos professions, assurer la qualité des prestations et la protection du public? C’est le sujet sur lequel se penchera la première présidente de l’Ordre, Betty Cohen, traductrice agréée, lors d’un atelier qu’elle offrira une fois le matin et une fois l’après-midi le vendredi 17 novembre à l’occasion du congrès annuel. Inscrivez-vous!

Je cherche/J'offre

Tirez profit du réseautage éclair pendant la journée du congrès. Procurez‐vous un autocollant Je cherche/J’offre à la table d’accueil avant de visiter le salon des exposants. Les membres intéressés pourront ainsi vous aborder plus facilement!

 

N’oubliez pas d’apporter vos cartes de visite et d’en déposer une au kiosque de l’OTTIAQ afin de participer au concours de « la plus belle carte de visite ».

 

Prix John-Glassco 2017

L’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (ATTLC) a décerné le prix John-Glassco 2017 à Catherine Leroux pour sa traduction française du roman Us Conductors de Sean Michaels, publiée sous le titre Corps conducteurs par les Éditions Alto. Ce prix est décerné à une première traduction, vers le français ou l’anglais, d’une œuvre littéraire parue sous forme de livre (roman, nouvelles, poésie, essai, littérature jeunesse, théâtre) qui se démarque par ses qualités et sa rigueur. Toutes nos félicitations!

Bagou – La folie des mots 

Connaissez-vous le jeu BAGOU — La folie des mots? Il a été créé par Daniel Jasmin, fils de l’écrivain Claude Jasmin, et a pour objectif d’aider les Québécois à mieux s’exprimer et à enrichir leur vocabulaire. Thomas Jasmin, petit-fils de l’écrivain, a créé une version numérique pour les cellulaires et les tablettes. La version de base est gratuite et accessible sur l’App Store ou sur GooglePlay. Essayez-le!

Étude comparée d'actes notariés 

Samantha Cayron vient de publier une étude comparée d'actes notariés des systèmes juridiques français et espagnol. Il s'agit du Manual de traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español. Cet ouvrage est tiré d'une thèse doctorale soutenue au sein du Centre Transius

En esta obra se presenta un estudio comparado de escrituras públicas y actas notariales de los ordenamientos jurídicos de Francia y España. Se ha concebido para el traductor jurídico y jurado, docente e investigador en Traductología Jurídica, así como para el comparatista o notario que desee consolidar la competencia temática en derecho civil, en concreto, en derecho notarial y sucesorio de ambos sistemas civilistas.

L'écriture inclusive dite « anti-sexiste » 

La langue française joue-t-elle un rôle sociétal? Et si nos bonnes vieilles règles grammaticales, voulant que « le masculin l’emporte toujours sur le féminin », entravaient toute véritable égalité des genres? L’orthographe : un combat futile de la cause féministe? C’est, en filigrane, le genre de questions qui se dessinent dans le débat qui agite la France depuis quelques semaines. Le signe de ponctuation qui déchaîne les passions, c’est le point milieu. Suite...

 

Et vous, êtes-vous prêts à adopter l’écriture inclusive et à remplacer traducteurs par traducteur.rice.s?

 

Formation continue

Découvrir et apprivoiser SDL Trados Studio 2017

Samedi 28 octobre 2017, 9 h à 16 h

Date limite d’inscription : Vendredi 13 octobre 2017

Comment s’y retrouver dans les méandres de cet outil devenu tentaculaire? Quelles sont les nouveautés de cette dernière version? Cet atelier pratique en laboratoire offert par Christian Mayer repose essentiellement sur des exercices destinés à démythifier les mémoires de traduction en général et SDL Trados Studio 2017 en particulier.

Inscrivez-vous dès maintenant!

 

Vous avez dit anglicismes?

Vendredi 27 octobre 2017, 9 h à 12 h

Date limite d’inscription : Jeudi 19 octobre 2017

L’atelier donnera l’occasion de revoir les anglicismes les plus répandus afin d’apprendre à les corriger. Les explications de la formatrice Chantal Gagnon, traductrice agréée et professeure agrégée à l’Université de Montréal, seront ponctuées de nombreux exercices. Les difficultés suivantes seront notamment abordées : anglicisme graphique, anglicisme sémantique, anglicisme syntaxique, niveau de langue, participe présent, la traduction de « can »…

Inscrivez-vous dès maintenant!

 

Les médicaments d’origine biologique

Jeudi 2 novembre 2017, 9 h à 16 h

Date limite d’inscription : Jeudi 19 octobre 2017

Les moyens thérapeutiques du XXIe siècle reposent de plus en plus sur la connaissance fine des mécanismes biologiques qui sous-tendent les maladies. Des exemples concrets, accompagnés d’explications notionnelles et de commentaires terminologiques, permettront de faire le point sur ces nouvelles stratégies désormais incontournables. La formatrice est Sylvie Vandaele, terminologue agréée, traductrice agréée, et professeure titulaire à l’Université de Montréal.

Inscrivez-vous dès maintenant!

 

La traduction automatique pour les traducteurs autonomes (et autres)

Vendredi 3 novembre 2017, 9 h à 12 h

Date limite d’inscription : Jeudi 19 octobre 2017

La traduction automatique (TA) a fait des progrès énormes ces dernières années, au point où plusieurs prétendent qu’elle est enfin en mesure, non pas de remplacer le traducteur, mais de faciliter son travail et de le rendre plus productif, du moins pour certains types de textes. Elliot Macklovitch, linguiste de formation, présentera une introduction à la TA, fera une démonstration pratique et expliquera comment réviser les sorties machine. L’atelier s’adresse aux travailleurs autonomes. Il sera offert en français, mais les traducteurs qui traduisent vers d’autres langues sont également les bienvenus.

Inscrivez-vous dès maintenant!

 

RAPPEL : Webinaire sur Déjà Vu X3

L’ATA organise un webinaire en anglais sur le logiciel Déjà Vu le 12 octobre à midi. Il est aussi possible de s’inscrire et de recevoir un lien menant à la version enregistrée. Coût : 45 USD pour les membres de l’ATA et 60 USD pour les non-membres.