L'antenne

Un dîner pour le 25e

Vous rêvez de fêter avec des gens érudits, curieux et passionnés de la langue? Venez célébrer les 25 ans de l’OTTIAQ avec vos collègues à l’occasion du dîner qui aura lieu le soir du congrès, le vendredi 17 novembre prochain!

Et parlant de congrès, il reste seulement un mois pour profiter du tarif de préinscription. Inscrivez-vous vite!

Veuillez noter que le programme du congrès a été mis à jour. La dernière version est en ligne depuis lundi.

Journée de la formation continue

Encore une fois, les thèmes abordés pendant la journée de la formation continue le 18 novembre sont d’ordre pratique. Mélanie Drainville, de Qualitemps, abordera le défi de la gestion du temps. Mme Drainville a offert plusieurs formations pour l’OTTIAQ qui ont toutes reçu d’excellents commentaires, tant concernant l’utilité du contenu que le dynamisme et la clarté de la présentation.

Quant à Joachim Lépine, il nous présentera des outils utiles (et souvent gratuits) pour les langagiers. Il sera , question entre autres d’un outil qui permet d’effectuer de multiples recherches en un seul clic; d’un logiciel qui fait la relecture à haute voix; d’un robot d’indexation pour télécharger des sites bilingues et les indexer; de moniteurs qui ne fatiguent pas les yeux et d’une souris comprenant des boutons préprogrammés pour optimiser les recherches. La combinaison de ces outils permet d’augmenter la productivité d’au moins 30 %. Ce serait vraiment dommage de s'en passer!

Pour en savoir plus, consultez la page 16 du programme du congrès. Inscrivez-vous!

Commanditer un étudiant, c'est payant!

Le sujet de la relève vous tient à cœur? Sachez qu’il est possible de commanditer des étudiants en remboursant leur inscription au congrès le 17 novembre. Il n’en coûte que 160 $ par étudiant commandité, et il est évidemment possible d’en commanditer plusieurs. Un tirage au sort aura lieu à la fin de la plénière et par la suite, l’Ordre remboursera la participation des gagnants. Les commanditaires peuvent être des entreprises ou des particuliers, agréés ou non. Le nom des commanditaires sera mentionné pendant la plénière et ces derniers pourront inclure le document ou l’objet de leur choix dans le sac des participants. Voilà une belle façon de tisser des liens avec de futurs diplômés et de se faire connaître auprès de la relève! Information : congres@ottiaq.org. À noter que la commandite ne s'applique pas à la journée de la formation continue.

Membres bénévoles recherchés pour le comité de recrutement

Vous êtes convaincants, doués pour trouver des stratégies d’approche et proposer des mesures incitatives? Joignez-vous au comité de recrutement! L’objectif du comité est d’outiller la permanence dans ses démarches visant à augmenter le nombre de membres. Cette activité bénévole représente une belle occasion de déployer vos talents, de côtoyer des collègues stimulants et de mettre votre réseau étudiant ou professionnel à contribution afin d’assurer la relève de l’Ordre!

Les candidats doivent être membres en règle, candidats à l’exercice, aspirants ou étudiants inscrits. Ils doivent connaître le milieu langagier ou le milieu universitaire. Pour de plus amples renseignements ou pour soumettre votre candidature, veuillez communiquer avec Hélène Gauthier.

Date limite de remise des candidatures : le mardi 10 octobre 2017.

Journée mondiale de la traduction : un franc succès!

Plus de 130 participants se sont réunis à Gatineau, Montréal et Québec les 27, 28 et 29 septembre respectivement pour célébrer la Journée mondiale de la traduction (JMT). Des étudiants, des responsables de cabinets de traduction, des salariés et des travailleurs autonomes ont pu réseauter dans une ambiance festive.

Cette année, la JMT a pris une couleur exceptionnelle puisque l’Assemblée générale des Nations Unies a adopté à l’unanimité la résolution 71/288 reconnaissant le rôle des traducteurs, terminologues et interprètes dans l’union des nations et dans la promotion de la paix, de la compréhension mutuelle et du développement. De plus, la résolution affirme que la traduction professionnelle est un art aussi bien qu’un métier. L’Assemblée générale des Nations Unies a proclamé le 30 septembre Journée internationale de la traduction.

À l’Ordre, la JMT est aussi l’occasion de remettre les prix Excellence OTTIAQ et Relève OTTIAQ aux étudiants méritants. Le nom des lauréats est affiché sur le site de l’Ordre.

La JMT de Sherbrooke se déroulera le vendredi 13 octobre de 17 h à 19 h à l’Espace culturel de Magog. Les langagiers sont cordialement invités à un cocktail dînatoire et à un concert privé à l’Espace culturel de Magog. Dans le chatoiement des couleurs de l’automne, les 25 ans de l'Ordre vont résonner au rythme du trio de jazz LUASC de notre consœur Geneviève Breton et des paroles du slameur David Goudreault. Et pourquoi ne pas joindre l'utile à l'agréable et prolonger votre séjour en Estrie? L'OTTIAQ a négocié un forfait câlin déjeuner à l’Espace 4 Saisons à Orford. Veuillez mentionner que vous êtes membre de l'OTTIAQ au moment de faire votre réservation.

Il est encore temps de s’inscrire à la JMT de Sherbrooke.

Des diplômes de maîtrise reconnus par l'Ordre

La maîtrise en traductologie (professionnelle – sans mémoire) – option A de l’Université Concordia et la maîtrise en traduction – option traduction professionnelle anglais-français de l’Université de Montréal sont maintenant reconnues par l’OTTIAQ pour donner ouverture aux permis de traducteur agréé et de terminologue agréé! Les détenteurs de ces diplômes pourront dorénavant faire une demande d’agrément selon le profil A ou le profil C.

Une demande a également été effectuée auprès de l’Office des professions du Québec pour reconnaître la maîtrise en traduction et terminologie avec essai de l’Université Laval. Le traitement de cette demande est en cours.

Carnet

Afin de célébrer le 40e anniversaire de la Charte de la langue française, le ministère de la Culture et des Communications a décidé d’honorer 40 personnalités québécoises pour leur apport au rayonnement de la langue française dans la province et à l’étranger. Parmi elles figurent deux de nos membres : Monique C. Cormier, terminologue agréée et professeure au Département de linguistique et de traduction de l’Université de Montréal, et Robert Dubuc, traducteur agréé et terminologue agréé, membre d’honneur de l’Ordre, ancien directeur des Services linguistiques de Radio-Canada. M. Dubuc est considéré comme le « père de la terminologie au Québec ». Toutes nos félicitations!

Erratum

Erratum : Dans notre numéro du 26 septembre, le lien vers la Politique de l’emprunt linguistique l’OQLF ne pointait pas vers le bon document. Vous trouverez la Politique ici.

Formation OTTIAQ

Legal Translation Update

(Formation offerte en anglais)

Since January 1, 1994, Québec has a new Civil Code and more recently a totally new Code of Civil Procedure has been enacted. Some notions have changed, some are completely new while others have been sent to the legal cemetery.

Le cours offert par l’OTTIAQ a lieu le 20 octobre 2017 de 9 h à 16 h et la date limite d’inscription est le 12 octobre 2017.

Commentaires des participants qui l’ont déjà suivi :

Covered a lot of pertinent material. Logical presentation and organization of material. Covered many unusual terms under the Code civil du Québec and explained the meaning of many terms under the Code civil du Québec.

J’ai aimé me replonger dans le monde juridique avec un avocat-traducteur très compétent.

Le contenu sera très utile dans mon travail. Très constructif.

Découvrir et apprivoiser SDL Trados 2017

Comment s’y retrouver dans les méandres de cet outil devenu tentaculaire? Quelles sont les nouveautés de cette dernière version? Comment en découvrir et en maîtriser les fonctionnalités les plus utiles? Comment en exploiter les possibilités en matière d’aide à la traduction, certes, mais aussi de planification, de tarification, de révision, de gestion de la terminologie? En un mot, comment l’apprivoiser pour en faire un compagnon indispensable?

Cet atelier pratique en laboratoire repose essentiellement sur des exercices destinés à démythifier les mémoires de traduction en général et SDL Trados Studio 2017 en particulier.

L'atelier s’adresse aux débutants qui ne possèdent aucune expérience pratique des mémoires de traduction – ou très peu –, mais il requiert une connaissance fonctionnelle suffisante de l’environnement Microsoft Windows et de la suite Microsoft Office. Il ne concerne pas les utilisateurs déjà familiarisés avec SDL Trados Studio.

Le cours est offert dans les locaux de l'OTTIAQ à Montréal le 28 octobre 2017, de 9 h à 16 h. Date limite d'inscription : le vendredi 13 octobre.

Inscrivez-vous dès maintenant!

Ailleurs dans le monde langagier

Séminaire Techniques de correction d’épreuves

De quelle manière les correcteurs d’épreuves qualifiés réussissent-ils à détecter des erreurs qui échappent aux autres? Ils lisent d’une façon particulière, à l’aide d’outils et de techniques qui attirent l’attention sur tout le contenu du document. Ces outils et techniques vous seront présentés le 4 novembre de 10 h à 17 à l’Université Bishop à Sherbrooke par Elizabeth Macfie. Cette formation organisée par Réviseurs Québec-Atlantique est offerte en anglais, mais les notions enseignées sont transférables à d’autres langues de travail. Renseignements et inscription.