L'antenne

Des conférenciers prestigieux au congrès de l'OTTIAQ

À l’occasion du 25e anniversaire de l’Ordre, les organisateurs du congrès ont invité des conférenciers prestigieux qui aborderont des sujets très concrets. Mentionnons notamment le président de la FIT, Kevin Quirk, qui prononcera la conférence d’ouverture ayant pour thème le rôle essentiel des associations de traducteurs à l’échelle locale, régionale et internationale. Chris Durban, traductrice, nous expliquera comment constituer sa clientèle, ce qu’est un bon client, comment faire pour devenir son prestataire privilégié et quels sont les réflexes à éviter. Quant à Luis Alberto González Moreno, président de l’Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI), il nous entretiendra des conditions dans lesquelles travaillent les traducteurs et interprètes cubains. Le congrès aura lieu le 18 novembre au Palais des congrès de Montréal.

Inscrivez-vous avant le 1er novembre et profitez du tarif de préinscription!

Concours de nouvelles Micheline-Simard

Le concours de nouvelles Micheline-Simard a 15 ans cette année! Vous vous sentez inspiré? Alors à vos plumes! Consultez les détails du concours et soumettez votre texte d’ici le 15 décembre 2017 par courriel.

Bonne chance!

Faites un don de livres pour Cultures à partager

Vous avez des livres qui méritent une seconde vie? Participez à la collecte annuelle de livres pour Cultures à partager de la Fondation des parlementaires québécois. Si vous avez quelques livres à donner, veuillez les apporter à l’OTTIAQ, au 1108-2021, avenue Union, Montréal, H3A 2S9, pendant les heures d’ouverture. Tous les livres recueillis seront remis à l’organisme Cultures à partager et seront distribués selon leurs projets et expédiés à l’étranger, principalement dans les pays émergents de la Francophonie. Merci de votre générosité!

Outils

Lexique juridique pratique en droit des affaires

Me Bergeron, avocat et traducteur agréé, vient de publier le Lexique juridique pratique en droit des affaires chez Gaudet éditeur ltée. Ce lexique contient 51 200 termes rassemblant la majorité des termes anglais et français en usage dans les domaines des finances et des valeurs mobilières. Cette terminologie extraite des documents d’information continue et des lois en vigueur au Canada a été validée par des traducteurs et des réviseurs qui travaillent dans le domaine des valeurs mobilières depuis plus de vingt ans. La version électronique coûte 200 $. Il est possible d’avoir un accès gratuit complet au DVD pour une période d’essai de 30 jours sur demande.

Le côté féminin de la langue française

Deux ouvrages intéressants viennent de sortir. Suzanne Zaccour et Michaël Lessard, deux grammairiens autoproclamés issus du droit, signent un doublé : une militante Grammaire non sexiste de la langue française et un agressif et collectif Dictionnaire critique du sexisme linguistique. Utiliserons-nous un jour les mots autrice, heureuxe et au lieu du il/elle, les mots iel, ielle ou ille? À lire dans Le Devoir

Les anglicismes ne sont plus ce qu’ils étaient

Ce n’est pas l’OTTIAQ qui le dit, mais bien Le Devoir, qui a publié un jeu-questionnaire après l’adoption de la Politique de l’emprunt linguistique par l’Office québécois de la langue française (OQLF) le 14 septembre dernier. Oserez-vous déguster un grilled cheese dans un cocktail, accompagné d’un milléranial habillé en legging? À vous de jouer!

Finalistes du prix de la traduction John-Glassco

L’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (ATTLC) est heureuse de dévoiler les noms des finalistes du 33e prix John-Glassco. Il s’agit d’Edmond-Louis Dussault, d’Eva Lavergne, de Catherine Leroux et d’Ardeth Neale. Parmi les membres du jury figurent deux traductrices agréées, soit Marie-Claude Plourde et Nouha Homad. Le prix John-Glassco est décerné à une première traduction, vers le français ou l’anglais, d’une œuvre littéraire parue sous forme de livre (roman, nouvelles, poésie, essai, littérature jeunesse, théâtre) qui se démarque par ses qualités et sa rigueur. Il sera remis le 1er octobre prochain à 19 heures à la Maison des Jeunesses musicales du Canada (305, avenue du Mont-Royal Est à Montréal), dans le cadre du Festival international de la littérature (FIL). L’entrée est libre.

Ailleurs dans le monde langagier

When Hurricane Warnings Are Lost in Translation

La traduction prend toute son importante en cas de mesures d’urgence, particulièrement pendant la saison des ouragans. Par exemple, aux États-Unis, 72,8 % de la population américaine située sur le chemin de l’ouragan Irma parle une langue autre que l’anglais à la maison.  Or les autorités et les services d’urgence s’expriment principalement en anglais. C’est là qu’interviennent des organismes comme Translators without Borders. Suite

Webinaire sur memoQ

L’ATA organise un webinaire en anglais sur le logiciel memoQ le 26 septembre à midi. Il est aussi possible de s’inscrire et de recevoir un lien menant à la version enregistrée. Coût : 45 USD pour les membres de l’ATA et 60 USD pour les non-membres.

Webinaire sur Déjà Vu X3

L’ATA organise un webinaire en anglais sur le logiciel Déjà Vu le 12 octobre à midi. Il est aussi possible de s’inscrire et de recevoir un lien menant à la version enregistrée. Coût : 45 USD pour les membres de l’ATA et 60 USD pour les non-membres.