L'antenne

Journée mondiale de la traduction

Rappel : Journée mondiale de la traduction — Inscrivez-vous rapidement!

Vous êtes cordialement invités à célébrer la Journée mondiale de la traduction sous le thème Traduction et diversité, en assistant à un cocktail de réseautage dans les quatre régions suivantes :

Une consommation et quelques bouchées sont incluses dans le prix. Les frais sont de 17 $ pour les membres et de 7 $ pour les étudiants. La date limite d’inscription est le 25 septembre à 9 h.

La Fédération internationale des traducteurs (FIT) a publié un communiqué de presse pour souligner la Journée.

Membres recherchés pour le comité de recrutement

Des postes bénévoles sont à pourvoir au sein du comité de recrutement de l’Ordre. Les candidats doivent être membres en règle, candidats à l’exercice, aspirants ou étudiants inscrits.

Si l’enjeu du recrutement de nouveaux membres vous tient à cœur et si vous avez une bonne connaissance du milieu professionnel ou du milieu universitaire, votre candidature nous intéresse. Pour de plus amples renseignements ou pour soumettre votre candidature, veuillez communiquer avec Hélène Gauthier.

Date limite de remise des candidatures : le vendredi 6 octobre 2017.

Congrès de l'OTTIAQ

Le congrès de l’OTTIAQ aura lieu le vendredi 17 novembre 2017 au Palais des congrès de Montréal. Le thème retenu cette année est 25 ans, l’audace de voir grand! Il sera suivi de la journée de formation continue le lendemain. Inscrivez ces dates à votre calendrier et restez à l’affût. Le programme vous sera communiqué bientôt.

La Formathèque OTTIAQ devient le Portail OTTIAQ

L’Ordre est fier d’annoncer son nouveau Portail pour l’hébergement de sa formation continue. L’interface a été améliorée et le processus d’inscription aux formations en sera facilité. Ce nouvel outil hébergera aussi, dans les prochains mois, le tableau des membres, l’état du dossier d’admission et les événements de l’Ordre. Nous vous tiendrons au courant de la progression des travaux!

À terme, le Portail OTTIAQ permettra de :

  • s’inscrire aux événements de l’Ordre;
  • déposer une demande d’admission à l’Ordre;
  • s’inscrire à titre d’étudiant, d’aspirant, etc.;
  • mettre à jour les renseignements personnels et professionnels des membres;
  • procéder à l’inscription des membres au tableau et payer la cotisation.

Le Portail permet toutefois de s’inscrire dès maintenant aux formations en salle ou en ligne!

Procédure d’accès au Portail pour les membres, étudiants inscrits, candidats à l’exercice et aspirants

Procédure d’accès au Portail pour les non-membres

Visitez le Portail dès maintenant!

Des questions? info@ottiaq.org |1 800 265-4815 ou 514 845-4411, poste 221

La termino à vélo

Jean Quirion, terminologue agréé et directeur de l’École de traduction et d’interprétation à l’Université d’Ottawa, a trouvé un moyen original de faire découvrir le monde de la profession aux étudiants : il leur a proposé de rouler vers le savoir. En effet, le cours Termino à vélo a permis aux étudiants inscrits au baccalauréat en traduction d’obtenir trois crédits en enfourchant leur bicyclette pour parcourir plus de 400 kilomètres et rencontrer des langagiers professionnels qui travaillent au Québec. Cet été, les terminocyclistes ont été accueillis par IBM, Idem, TRSB et Deloitte à Montréal; Point Virgule à Saint-Jean-sur Richelieu; Lemieux Bédard, Stevenson & Writers et Rx Translations à Sherbrooke, ainsi que par l’Office québécois de la langue française et iA Groupe financier à Québec. Les terminocyclistes se sont dits ravis de leur expérience. Surveillez la sortie du prochain numéro de Circuit le 15 octobre prochain : un article est justement consacré à cette initiative.

 

Carnet

Madame Lorraine Ladouceur est décédée le 9 septembre dernier à l'âge de 101 ans. Madame Ladouceur a enseigné la version dans le cadre des programmes de traduction à l'Université de Montréal et à l'Université Concordia. Les personnes souhaitant lui rendre un dernier hommage trouveront des informations ici. Nous présentons nos sincères condoléances à sa famille.

Outils

Guide anglais-français de la traduction

« Le Meertens » ou Guide anglais-français de la traduction vient de paraître. Ce livre facilite la traduction en présentant environ 125 500 façons tantôt classiques, tantôt inédites de résoudre les problèmes qui se posent le plus fréquemment aux traducteurs. Il comprend environ 13 000 entrées et 20 000 sous-entrées. Il n’est pas distribué au Canada, mais vous pouvez vous le procurer par Internet chez Dicoland au coût de 39 € + frais d’expédition.

 

Blogue du Portail linguistique du Canada

Le Portail linguistique du Canada est fier d’annoncer que son blogue Nos langues est officiellement en ligne. Pour ne rien manquer des nouveautés, abonnez-vous au service d’avis par courriel et aux comptes de médias sociaux.

À titre d’exemple, le blogue du 5 septembre dernier porte sur les 5 meilleurs outils gratuits de recherche terminologique 2.0 et comprend un tableau comparatif des outils.

Ailleurs dans le monde

Protection des traducteurs et des interprètes

Notre profession se mobilise vigoureusement pour assurer la protection des traducteurs et des interprètes dans les zones de conflit. La FIT, RedT, l’AIIC, l’IAPTI, CLI et la WASLI vous demandent de signer une pétition exhortant l’ONU à adopter une résolution pour nous assurer un début de protection en vertu du droit international et donner mandat aux États membres de juger les crimes commis contre nous.

Merci de signer cette pétition pour faire savoir à l’ONU que le temps est venu de protéger les traducteurs et les interprètes!

 

Webinaire sur la langue épicène

ATICOM organise un webinaire d’une heure en français sur la langue épicène le 10 octobre. Cliquez ici pour le formulaire d'inscription et les renseignements (formulaire en allemand). Vous pouvez aussi envoyer un courriel en anglais à geschaeftsstelle@aticom.de. Pour bénéficier du tarif réduit, les membres d’une association adhérant à la FIT sont priés d’indiquer dans ce courriel un lien prouvant leur appartenance.

Le cinquième congrès international sur la traduction, la technologie et la terminologie aura lieu à Bled, en Slovénie les 9 et 10 novembre, sur le thème One Step Ahead – translating the future. Vous avez jusqu’au 6 octobre pour profiter du tarif de préinscription.

 

Magazine de l’ATA

Le dernier numéro de The Chronicle est en ligne. Le magazine a reçu le FIT Best Periodical Prize au congrès de la FIT à Brisbane, en Australie. Félicitations à nos collègues américains! Dans ce numéro, on apprend notamment que la demande en traduction et en interprétation est plus forte que jamais.