L'antenne

CIRCUIT 

La planification stratégique de l’OTTIAQ

Elle s’articule autour de trois axes d’intervention : 1) essor de l’Ordre : augmenter les effectifs; 2) empreinte sociale : consolider sa présence sur la scène publique; 3) encadrement professionnel : actualiser les mécanismes d’encadrement. Pour en savoir plus, veuillez lire la chronique À l’ordre du jour dans Circuit.

 

Le terme policy ne renverrait-il pas à une autre idée?

« Le policy de l’un est-il toujours le politique de l’autre? » C’est ce que vous pourrez découvrir en lisant la chronique Des mots de Circuit.

 

Un traducteur aux commandes

Dans Le Bruissement des matins clairs, recueil thématique de méditations autobiographiques sur le métier, André Senécal, trad. a. et auteur de Traduire pour l’aviation civile et militaire (Linguatech, 2012), brosse un tableau de son parcours de traducteur-réviseur dans le domaine de l’aviation. À lire dans la chronique Des livres de Circuit.

 

Circuit est le magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Publié quatre fois par année, Circuit porte sur la langue, la communication et la traduction. Chaque numéro propose un dossier thématique sur un sujet d’actualité ainsi que plusieurs chroniques et renseignements pratiques. Circuit traite essentiellement de traduction, d’interprétation et de terminologie, mais aborde également les questions de langue, de linguistique et de communication bilingue et multilingue.

 

Carnet

Louis Jolicoeur, traducteur agréé et professeur titulaire à l’Université Laval, a été reçu à l’Académie des lettres du Québec. Outre l’honneur qu’il reçoit à titre d’homme de lettres, il représentera aussi la profession de traducteur, qu’il a déjà si magnifiquement illustrée par sa contribution comme rédacteur à la Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs.

 

Traduction automatique

L’arrivée de la traduction automatique neuronale a modifié le domaine de la traduction automatique en instaurant un dialogue avec les autres secteurs du calcul et de l’intelligence artificielle. Cela pourrait signifier le début de l’exploration des possibilités et des limites de l’apprentissage machine en traduction et des technologies langagières en général.

Cliquer ici pour lire l’article intitulé Time to Build a Language Data Market publié par TAUS.

En passant, le congrès annuel de TAUS aura lieu du 30 au 31 octobre à San Jose, aux États-Unis. Il réunit des membres du secteur de la traduction afin de discuter des stratégies et des possibilités de collaboration. Le thème de cette année est « Reinventing the Translation Business ».

 

Pratico-pratique

Bridge Term Pro et Bridge Term Web

Bridge Term Pro s’adresse principalement aux travailleurs autonomes ou aux petits services de traduction. Il permet de faire le pont entre LogiTerm et Outlook. Bridge Term Web s’adresse aux cabinets de traduction ou aux services linguistiques de taille importante. Pour faire l’essai de l’un ou de l’autre, veuillez écrire à info@terminotix.com.

LogiTerm

De nouvelles fonctionnalités sont prévues cet été dans LogiTerm 5.8 : la boîte de correspondances LogiTrans prendra en charge le formatage du document ainsi que les balises des fichiers HTML et XML; la boîte de correspondances LogiTrans permettra de remplacer toutes les phrases répétitives en cours de traduction dans le document Word.

Align Factory

Align Factory intègre désormais l’Aspirateur Web qui permet de télécharger automatiquement des pages Web d’un site. Pour en faire l’essai, veuillez écrire à info@terminotix.com.

 

Formation des traducteurs

La formation basée sur les compétences peut-elle améliorer la formation des traducteurs? Ce type de formation se distingue considérablement des approches traditionnelles utilisées dans l’enseignement supérieur. Au lieu de mesurer l’apprentissage à l’aide de crédits et de notes, les programmes de formation basée sur les compétences sont axés sur la maîtrise de compétences particulières. Pour en savoir plus, veuillez lire l’article « Can Competency-Based Education Enhance Translator Training? », paru dans The ATA Chronicle.