L'antenne

Consultez les formations en ligne de la Formathèque OTTIAQ

Consultez le calendrier des formations en salle

Il n'y a pas d'offre d'emploi pour le moment.

 
 

Le duel des mots

Le 9 mars dernier, le comité des interprètes agréés de l’Ordre organisait une activité dans le cadre des célébrations des 25 ans de l’OTTIAQ, Le duel des mots.

Les participants se sont d’abord réunis en après-midi pour jouer à des jeux de société dans une ambiance décontractée.

En soirée, ils ont assisté à un cocktail de réseautage qui leur a notamment permis de faire la connaissance d’interprètes.

Après un mot de bienvenue de la présidente-directrice générale de l’Ordre, deux interprètes agréés chevronnés ont prononcé un discours. Madame Linda Ballantyne, interprète agréée, a d’abord parlé de l’histoire des interprètes au Canada ainsi que des défis auxquels les interprètes de conférence font face. Monsieur John Duff, interprète agréé, traducteur agréé, a quant à lui fait part de son expérience dans le milieu de l’interprétation.

La soirée s’est terminée avec la projection du film « Les interprètes : perspective historique ».

L’activité a été très appréciée par l’ensemble des participants!

Consultez le calendrier des activités du 25e anniversaire de l’OTTIAQ et réservez vos dates!

Sous les projecteurs : Jacqueline Cardinal, traductrice agréée

Jacqueline Cardinal, traductrice agréée, lance sa neuvième biographie de leaders d’affaires : Jean-Guy Desjardins, le phénix de la finance. L’ouvrage relate le parcours à rebondissements du fondateur de Fiera Capital, société de placement basée à Montréal, comptant 116 milliards d’actifs sous gestion. Comme le titre l’indique, il s’agit de la deuxième entreprise fondée par Jean-Guy Desjardins après TAL Gestion globale d’actifs vendue en 2001. Plus que jamais déterminé à ne pas répéter ses erreurs, ce leader inspirant s’apprête à faire accéder Fiera aux principales places financières mondiales. Son leadership vigoureux constitue un exemple pour les jeunes entrepreneurs.

Jacqueline Cardinal, M. A. (Harvard), D.S.A. (HEC Montréal), trad. a., est biographe et chercheure associée à la Chaire de leadership Pierre-Péladeau de HEC Montréal. Son importante biographie de Pierre Jeanniot (Pierre Jeanniot. Aux commandes du ciel) a été traduite en anglais par Donald Winkler (Taking Aviation to New Heights. A Biography of Pierre Jeanniot).

Ailleurs dans le monde langagier

  • Venez réseauter : conférence et cocktail de réseautage à l’Université d’Ottawa

La Faculté des arts de l’Université d’Ottawa vous invite à venir réseauter avec des diplômés de l’École de traduction et d’interprétation dont les carrières variées et les parcours originaux sauront piquer votre curiosité. Au cours de cette activité interactive, trois diplômés de la Faculté des arts feront une présentation dynamique de leur expérience, à partir de leurs études jusqu’à leur carrière actuelle. La conférence sera suivie d’un cocktail de réseautage avec des employeurs et associations professionnelles.

Soyez des nôtres le mercredi 29 mars 2017, de 17 h à 19 h, au Pavillon des diplômés Alex-Trebek, 157, rue Séraphin-Marion, Ottawa (voir la carte du campus). Cet évènement bilingue est gratuit. Des bouchées seront servies. Détails et inscription

 

  • RAPPEL: Parole-Création présente un Translam en partenariat avec l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada

Le RAPPEL: Parole-Création (Regroupement des auteurs professionnels, publics et émergents lavallois) vous invite à découvrir le processus de la traduction littéraire avec trois traducteurs chevronnés: Maxianne Berger, Brian Campbell et Claire Varin, dans le cadre d’une rencontre animée par Nancy R Lange où nous entendrons du français, de l’anglais et du portugais. Les trois écrivains-traducteurs ont soumis chacun un texte qui a été traduit par au moins un autre des participants. Le soir de l’événement, ils livreront leurs traductions sur une scène et participeront à une discussion portant sur les nuances entre le français, l’anglais et le portugais. S’amorcera ensuite une discussion sur les perceptions des spectateurs et les distinctions entre les versions. Par la suite, des membres du public pourront à tour de rôle proposer leur propre interprétation des textes des trois écrivains invités. Un Translam, c’est la traduction en pleine action! Voir les textes en français et anglais à traduire. Vous êtes invité à nous faire parvenir une traduction de votre cru et il nous fera plaisir de la présenter aussi lors de la soirée.

L’activité aura lieu le 28 mars 17h à 19h au Dépanneur café, 206 Rue Bernard O, Montréal. Pour envoyer un texte ou pour confirmer votre présence à l’événement: Réservations: rappelparolecreation@hotmail.com.