L'antenne

URGENT : Mentors recherchés!

L’Ordre est actuellement à la recherche de mentors dans la combinaison de langues français-anglais.

Communiquez votre savoir-faire et faites profiter le mentoré de vos conseils et de votre expérience pour l’aider à développer son autonomie et à intégrer les compétences requises dans le contexte de la pratique professionnelle.

Pour être mentor, il faut :

  • Être membre de l’Ordre et exercer la même profession que le candidat;
  • Posséder un minimum de cinq années d’expérience pertinente;
  • Être inscrit au tableau de l’Ordre depuis au moins cinq ans;
  • N’avoir jamais fait l’objet d’une sanction disciplinaire;
  • Ne s’être jamais vu imposer par le Conseil d’administration, en application des dispositions du Code des professions, un cours ou un stage de perfectionnement, ni une limitation ou suspension de son droit d’exercice.

Intéressé(e)? Transmettez votre demande à Hélène Gauthier.

Pour plus d'information, visitez le site Web.

 

Projet de loi no 98

Lisez les commentaires de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec sur le projet de loi no 98, Loi modifiant diverses lois concernant principalement l’admission aux professions et la gouvernance du système professionnel

Lettre de M. Réal Paquette, traducteur agréée, Président de l'OTTIAQ

Association for Translation Studies in Africa

Une nouvelle association, la Association for Translation Studies in Africa (ATSA), a vu le jour le 4 septembre dernier à l’Université de Nairobi, au Kenya. Des chercheurs et des étudiants venus d’Afrique du Sud, du Burundi, du Cameroun, de la Côte-d’Ivoire, du Kenya, du Nigéria et de la Tanzanie prenaient part à sa première réunion. Il s’agit de la première association panafricaine réunissant les milieux universaire et professionnel de la traduction. Elle inclut dans ses champs d’intérêt la pratique et l’étude de l’interprétation, de la communication interculturelle et multimodale, de la traduction intersémiotique ainsi que de toute forme de réécriture ou de recréation. Les membres permanents du comité sont Paul Bandia, Kobus Marais, Ilse Feinauer, Ebenezer Tedjouong et Lelanie de Roubaix.

Les chercheurs, étudiants et traducteurs intéressés par les théories et les pratiques de la traduction en Afrique sont invités à se joindre à l’ATSA.

Détails

Juricourriel

Les juricourriels font partie d’un service lancé il y a plusieurs années par l’Université de Saint-Boniface afin d’encourager les intervenants et les intervenantes du secteur de la justice à lire, au moins à l’occasion, un court texte à caractère juridique en français. Cette année, ils vous présentent un point de langue sur un terme ou une expression du vocabulaire juridique ou un mini-lexique.

Consultez le mini-lexique : Droit fiscal (révisé) du français vers l'anglais ou de l'anglais vers le français