L'antenne

Nouveau Circuit en ligne : L'interprétation s'adapte à un monde qui se transforme

Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

La profession d’interprète est essentielle au bon fonctionnement de notre société. Les interprètes sont en effet au centre de toute communication officielle, communautaire ou privée, de nature politique, économique, judiciaire, scientifique, technique ou encore médicale, qui s’établit entre des partis parlant des langues différentes.

Lire la suite

Deux nouvelles traductrices agréées au conseil d’administration de Langulaire

À la suite de l’appel à tous que nous avons fait au cours de l’été, Mmes Liza Beaulieu et Charlotte Mentzel ont accepté de faire profiter les étudiants de l’Université Laval de leurs connaissances de la profession et de leur expérience professionnelle en devenant membres du conseil d’administration du cabinet de traduction étudiant Langulaire.

Mmes Beaulieu et Mentzel remplacent MM. Roger Tardif et Louis Bilodeau que nous remercions sincèrement pour leur engagement auprès de la relève.

Félicitations aux nouvelles administratrices!

Service aux entreprises : afficher une offre d'emploi sur le site de l'OTTIAQ

Employeur de traducteurs, de terminologues ou d’interprètes? Vous êtes à la recherche de la perle rare? Voici un service clé en main qui saura vous plaire!

Moyennant certains frais, nous pouvons mettre votre offre d’emploi en ligne, dans la section extranet réservée aux membres de l’Ordre, pendant 30 jours. Nous l’enverrons également directement par courriel à tous les membres. Ainsi, vous joindrez près de 2 100 traducteurs, terminologues et interprètes agréés!

Faites nous parvenir le formulaire dûment rempli accompagné de l’offre d’emploi (en format PDF) par courriel. L’offre d’emploi doit inclure votre logo et les coordonnées de la personne ressource.

« J’ai été tout à fait satisfait du service reçu. J’ai reçu environ 25 candidatures, qui correspondaient au profil recherché. Je recommanderais certainement votre service d’affichage à un autre employeur. »

"Yes, I received applications as a result of posting with you. Generally the candidates were a fit and I hired one of them!"

 « Nous sommes très satisfaits. Nous avons reçu une trentaine de candidatures pertinentes. » 

Congrès annuel et journée de formation continue

Avez-vous choisi vos ateliers? Consultez le programme du congrès annuel de l'OTTIAQ 2016 qui se tiendra au Palais des congrès de Montréal les 18 et 19 novembre prochains.

Il ne vous reste que deux semaines pour vous inscrire et pour profiter des tarifs réduits. Faites vite!

Inscription

Souhaitez-vous devenir partenaire du congrès annuel ou de la journée de formation continue? Communiquez avec Sofia Bulota, il reste quelques options.

Voulez-vous contribuer à la rédaction de mon manuel en écrivant un chapitre sur la post-édition?

Je cherche un traducteur ou une traductrice pour la rédaction d’un chapitre sur la post-édition de la TA dans la 4e édition de mon manuel Revising and Editing for Translators. Vous pourriez le rédiger soit en anglais soit en français (je le traduirai en anglais), mais les exemples devront être de n’importe quelle langue vers l’anglais puisque le manuel a une distribution mondiale. Il n’y aura aucun paiement, mais je partagerai les redevances avec vous sur une base proportionnelle. Si cela vous intéresse, vous pouvez me rejoindre à brmossop@yorku.ca. Brian Mossop, traducteur agréé

I’m looking for a translator to write a chapter on post-editing of MT output for the 4th edition of my textbook Revising and Editing for Translators. Examples must be from any language into English since the book has worldwide circulation. You will not be paid but I will share royalties with you on a proportional basis. Interested? Write to me at brmossop@yorku.ca. Brian Mossop, Certified Translator