L'antenne

Carnet : Lynn Plaice, traductrice agréée

Lynn Plaice, fille bien-aimée de Mary et Jack Plaice, s'est éteinte le 28 septembre 2016 à l'hôpital Royal Victoria.

Madame Plaice était une professionnelle bien connue. Au cours de sa carrière, elle a travaillé avec une équipe de traducteurs chez Multiscript-La langagerie, comme responsable de la traduction chez Marcel Knecht et ensuite à son compte pendant plusieurs années dans les domaines financier et juridique.

« Membre du Comité de l’agrément depuis 2013, Lynn était une collègue et amie très estimée de nous tous. Son décès nous attriste beaucoup et laisse un grand vide au sein du Comité. Son sens de l’analyse et sa perspicacité ainsi que son rire et son sens de l’humour discrets nous manqueront. » – Maria Duarte, traductrice agréée, responsable du Comité de l’agrément.

« C’est avec une profonde tristesse que j’ai appris le décès de Lynn. Je conserverai d’elle le souvenir d’une personne dévouée, curieuse et attentive. En plus de son engagement au Comité de l’agrément, elle était présente à toutes les activités de l’Ordre et contribuait à valoriser nos professions. J’offre mes plus sincères condoléances et celles de l’Ordre à ses amis, à sa famille et particulièrement à sa mère Mary Plaice, traductrice agréée. » – Réal Paquette, traducteur agréé, président de l’Ordre.

Un hommage lui sera rendu le samedi 8 octobre à 14 h, à la Unitarian Church, 5035, boulevard de Maisonneuve, Montréal (métro Vendôme). Les portes seront ouvertes de 13 h à 17 h.

***

Lynn Plaice, beloved daughter of Mary and Jack Plaice, passed away on September 28, 2016 at the Royal Victoria Hospital.

Lynn was a well-known professional, having worked as part of a team of translators at Multiscript-La langagerie, as translation manager for Marcel Knecht, and then as a freelancer for many years in the financial and legal fields.

“A member of the Certification Committee since 2013, Lynn was a friend and colleague who was highly respected by us all. We are greatly saddened by her death, which will leave a huge void in our committee. We will miss her analytical mind, insightfulness, subtle sense of humour and laughter.” Maria Duarte, Certified Translator, Head of the Certification Committee.

“I was deeply grieved to learn about Lynn’s death. I will remember her as a devoted, curious and thoughtful person. In addition to her commitment to the Certification Committee, Lynn participated in all OTTIAQ activities and contributed to promoting our professions. I would like to extend my sincere condolences, personally and on behalf of the Order, to her friends, family and especially her mother, Mary Plaice, Certified Translator.” Réal Paquette, Certified Translator, President of OTTIAQ.

A celebration in honour of Lynn will be held on Saturday, October 8 at 2:00 p.m., at the Unitarian Church, 5035 de Maisonneuve West, Montreal (Vendôme subway station). Doors will be open from 1:00 p.m. to 5:00 p.m.

Formations à l'OTTIAQ

  • La gestion de projets en traduction

Qu’il porte sur quelques pages ou sur plusieurs milliers de mots et sur deux ou plusieurs langues, un projet de traduction doit être géré en tenant compte de toutes les exigences du client et, surtout, des risques et des moyens de les éviter. Cet atelier consistera à revoir une à une les étapes de la réalisation d’un projet et à examiner les meilleures pratiques ainsi que la gestion des risques. 

Date : Vendredi 21 octobre 2016, de 9 h à 12 h 
Date limite d’inscription : Jeudi 13 octobre 2016

Détails et inscriptions

  • Découvrir et apprivoiser SDL Trados Studio 2015

Comment s’y retrouver dans les méandres de cet outil devenu tentaculaire? Comment en découvrir et en maîtriser les fonctionnalités les plus utiles et les plus efficaces? Comment en exploiter les possibilités en matière d’aide à la traduction, certes, mais aussi de planification, de tarification, de révision, de gestion de la terminologie? En un mot, comment l’apprivoiser pour en faire le compagnon idéal et indispensable de notre démarche de traduction?

Cet atelier pratique en laboratoire, destiné aux débutants, repose essentiellement sur des exercices destinés à démythifier les mémoires de traduction en général et SDL Trados Studio 2015 en particulier.

Date : Vendredi 28 octobre 2016, de 9 h à 16 h
Date limite d’inscription : Jeudi 13 octobre 2016

Détails et inscriptions

Bureau de la traduction - Examen d'accréditation en interprétation

Le Bureau de la traduction du Gouvernement du Canada tiendra un examen d'accréditation en interprétation en langues officielles (anglais et français) le vendredi 18 novembre à Ottawa. Les candidats qui souhaitent se présenter à l'examen sont priés d'envoyer un courriel avec leur CV et de démontrer qu’ils répondent aux critères d’admissibilité, qui figurent sur le site du Bureau de la traduction. Date limite de candidature : 28 octobre 2016.

On Friday November 18, the Government of Canada’s Translation Bureau will hold an interpretation accreditation exam for candidates who wish to qualify to work for the Bureau as freelance interpreters in official languages (French and English). Candidates who would like to sit the exam are asked to send an email and to include a CV demonstrating that they meet the eligibility criteria as posted on the Translation Bureau’s website. Closing date: October 28, 2016.