Visualiser dans votre navigateur  
L’antenne express  6 mars 2019   
DES NOUVELLES DE VOTRE ORDRE
Bénévoles recherchés!

Nous recherchons deux bénévoles pour chacun des comités suivants :

Comité de rédaction de Circuit
  • L’équipe de notre magazine Circuit se réunit environ quatre fois par année pour la production, ainsi que deux fois par année pour des réflexions.
Nous en profitons pour remercier Philippe Caignon, traducteur agréé et terminologue agréé, pour son dévouement en tant que rédacteur en chef de Circuit, ainsi que tous les autres membres du Comité.

Comité des prix et distinctions
  • Le comité des prix et distinctions souhaite également la participation de deux bénévoles. Il se réunit environ quatre fois par année. Mille mercis aussi à Audrey Senay, traductrice agréée et responsable de Comité, pour son enthousiasme et son professionnalisme, ainsi que tous les autres membres du Comité.
Cela vous intéresse? Envoyez votre CV et votre lettre de motivation à info@ottiaq.org.
Repreneuriat - Nouveauté!

Vous avez un cabinet de traduction et souhaitez trouver un repreneur? Vous voulez élargir votre liste de clients en rachetant un cabinet de traduction?

Pour afficher une offre ou pour consulter la liste des cabinets, cliquez ici.
Renouvellement d’inscription au tableau et avis de cotisation 2019-2020
 
Nous vous rappelons que vous avez jusqu’au 1er avril 2019 pour effectuer votre renouvellement d’inscription et payer votre cotisation pour 2019-2020.

Cliquez ici pour connaître les détails.
ÉVÉNEMENTS DE L'OTTIAQ

Mentorat express
Lundi 29 avril 2019, de 17 h à 20 h, à la Maison Notman

Sous la forme d’un 5 à 8, la soirée conjuguera réseautage chaleureux et rencontres entre jeunes langagiers, étudiants, entrepreneurs et plusieurs acteurs du domaine de la traduction. À la suite d’une période de réseautage libre, une activité de mentorat express permettra à chacun de rencontrer, en petits groupes, des personnes-ressources qui animeront des discussions sur divers thèmes (l’agrément, l’entrepreneuriat, la recherche d’emploi, le travail en cabinet, le réseautage, etc.).

Cette activité, qui se tiendra dans la merveilleuse Maison Notman située en plein cœur du centre-ville de Montréal, sera l’occasion rêvée de rencontrer des personnes influentes et de leur poser toutes vos questions!

Apportez vos cartes de visite!

Merci à notre partenaire!

Inscrivez-vous dès maintenant

Rappel - Conférence de Donald Barabé sur l’importance de la traduction

Marquez un temps d’arrêt pour réfléchir aux grands enjeux d’aujourd’hui.

Le 20 mars 2019, de 18 h à 21 h, à Montréal.

Détails et inscriptions.
FORMATIONS DE L'OTTIAQ
L’autorévision

15 mars 2019, de 9 h à 17 h


Il reste encore quelques places, faites vite!

Inscrivez-vous
Aller plus loin avec SDL Trados

22 mars 2019, de 9 h à16 h


Date limite d’inscription : 14 mars

Inscrivez-vous
OFFRES D'EMPLOI 
Consultez toutes nos offres d’emploi
DANS LE DOMAINE LANGAGIER

À la recherche d'expressions colorées en français pour enrichir vos interactions quotidiennes? L'Office québécois de la langue française, en collaboration avec la chroniqueuse Catherine Ethier, vous propose Le petit guide du parler formidable.  

Trois capsules vidéo vivantes et ludiques ont été produites par l'Office pour l'occasion. Ces vidéos, qui font partie de la nouvelle campagne gouvernementale, Le français, notre trait d'union, seront diffusées sur les réseaux sociaux et sur les plateformes de rattrapage télé comme Tou.tv.

Et ce n'est que le début! Ayant à cœur de mettre en valeur le français, une langue riche, vivante et vibrante, l'Office lance son compte Instagram. Suivez-nous pour découvrir de nouveaux mots, réviser votre grammaire de façon ludique et insuffler de la verve à votre verbe!

L'équipe de l'Office québécois de la langue française

Conférence de Dominique Bohbot, traductrice agréée et lauréate du
Prix Mérite OTTIAQ – JOSEPH-LARIVIÈRE 2018 

Le 22 février dernier, Dominique Bohbot a présenté une conférence intitulée Professional Promotion Strategies : The Canadian Model à la conférence ELIA Together 2019 à l’invitation de l’European Language Industry Association, à l’auditorium du World Trade Center de Barcelone. Cette conférence, sous le thème Mastering Digital Transformation regroupait deux grands cadres : tendances et technologies (dont sa présentation) ainsi que spécialisation. Plus de 300 congressistes en provenance du monde entier y ont assisté, une occasion de valoriser les professions langagières et l’expertise canadienne de la traduction!

« J’ai constaté que le Canada rayonne à travers le monde. Beaucoup de professionnels européens avaient googlé la traduction au Canada et connaissaient l’OTTIAQ, l’Université de Montréal, la norme canadienne et bien d’autres. Une agréable surprise! » nous précise Mme Bohbot.
Graphie des mots d’origine autochtone : Radio-Canada explique sa politique

L'orthographe des mots autochtones a été l'objet d’un débat sur le portail Web de Radio-Canada « Espaces autochtones ». La langue est au cœur des identités autochtones puisqu'elle « code » la relation singulière au monde de chacune des cultures. Espaces autochtones a jugé pertinent, dans ce contexte, de donner la parole au premier conseiller linguistique de Radio-Canada afin qu'il nous explique comment nous pouvons établir la graphie française de mots d'origine autochtone.
 
Pour lire l’article complet de Guy Bertrand, traducteur agréé, premier conseiller linguistique, Services français de Radio-Canada.
Différentes œuvres autochtones occupent l'espace de la Galerie Mewinzha Photo: Avec l'aimable autorisation de Musée historique Fort Érié
Une traduction est finaliste pour le prix du livre français aux Saskatchewan Book Awards

Les Éditions de la nouvelle plume dénoncent le fait que le livre Peau d'ours, écrit initialement en anglais par Carol Rose Daniels et traduit en français par Sophie Cardinal-Corriveau, mérite une nomination dans la catégorie Prix du livre français aux Saskatchewan Book Awards 2019.

Selon Laurier Gareau, le livre Peau d'ours ne répond tout simplement pas aux critères de la catégorie Prix du livre français.

Pour lire l’article de Raluca Tomulescu
Journée mondiale de la traduction

Le moment est venu d’annoncer le concours d’affiches qui souligne la Journée mondiale de la traduction (JMT) célébrée le 30 septembre de chaque année. Les graphistes professionnels du monde entier sont invités, par le biais des associations membres de la Fédération internationale des Traducteurs (FIT), à soumettre des propositions d’affiches qui saluent le rôle de la traduction et de l’interprétation dans le contexte des langues autochtones.

En lien avec l’Année internationale des langues autochtones proclamée par l’Organisation des nations unies, le thème de la Journée mondiale de la traduction (JMT) 2019 est La traduction et les langues autochtones.

Les propositions doivent être soumises au plus tard le 5 avril 2019 au secrétariat de la FIT : secretariat@fit-ift.org. C’est le Conseil de la FIT qui choisira l’affiche gagnante. Son auteur sera informé directement, et le résultat sera publié au plus tard le 1er mai 2019.
Dear all,

Following Norway’s lead, Denmark has now adopted national guidelines for subtitling, entrenching the high Nordic public service standards for quality across the media translation industry, and backed by the national language councils in both countries. Recently, another milestone was reached with the publication of the Danish national guidelines for subtitling in English. The Norwegian guidelines are ready but not quite ready for publication in English. You’ll find the guidelines for Denmark following this link, where they can also be downloaded: www.undertekstning.dk/english. It is our hope that the Danish and Norwegian tradition for subtitling may be inspiring to many of you. Responsible for the Danish Guidelines is The Subtitlers' Group, Danish Union of Journalists. The President of this group is Amalie Foss, who is also the President of AVT-E. AudioVisual Translators Europe. Two core actors in the drawing up of the Danish guidelines are Kirsten Marie Øveraas and  Peter Bjerre Rosa.
 
The Norwegian guidelines (in Norwegian) can be found here. A core actor in Norway is Henrik W. Johnsen, who is the Vice Chair of The Norwegian Audiovisual Translators' Association (NAViO). Henrik is also Vice President in FIT Europe and co-chair of the FIT Task Force on Audiovisual Translation. Visit NAViO here
Modifier votre profil | Annuler l’abonnement | Visualiser dans le navigateur
Tous droits réservés © 2019 OTTIAQ,