Expérience en traduction - OTTIAQ
FR EN

Définition de la notion d'expérience en traduction

Expérience en traduction

Praticien

Si vous avez des études en traduction, vous devez présenter deux années d’expérience de travail (minimum de 440 jours) et avoir traduit un minimum de :

  • 220 000 mots dans le cas des langues officielles (traduction de l’anglais au français ou vice versa);
  • 160 000 mots dans le cas de l’espagnol (traduction de l’espagnol vers l’anglais ou le français ou vice versa);
  • 60 000 mots dans le cas des autres langues étrangères.

 

 

 

 

 

 

Si vous n’avez pas d’études en traduction, vous devez présenter quatre années d’expérience de travail (minimum de 880 jours) et avoir traduit un minimum de :

  • 440 000 mots dans le cas des langues officielles (traduction de l’anglais au français ou vice versa);
  • 320 000 mots dans le cas de l’espagnol (traduction de l’espagnol vers l’anglais ou le français ou vice versa);
  • 120 000 mots dans le cas des autres langues étrangères.

Note : Le cumul d’expérience comme traducteur, terminologue ou interprète est valable pour les praticiens pour l’obtention du titre de traducteur agréé. Toutefois, l’expérience principale doit être en traduction pour une demande d’agrément en traduction.

Professeur ou chargé de cours

Avoir deux années d’expérience comme professeur ou chargé de cours en traduction (quatre cours de niveau universitaire ayant porté sur les notions de transfert linguistique et de communication écrite).

OU

Avoir deux années d’expérience de recherche ayant porté sur le transfert linguistique.

OU

Avoir terminé des études doctorales. Les cours suivis et les recherches doivent avoir porté sur le transfert linguistique.

 

Note : Le cumul d’expérience comme traducteur, terminologue ou interprète est valable pour les praticiens pour l’obtention du titre de traducteur agréé. Toutefois, l’expérience principale doit être en traduction pour une demande d’agrément en traduction.

Réviseur ou gestionnaire

Avoir deux années d’expérience comme réviseur, contrôleur de la qualité, gestionnaire de services linguistiques, de données terminologiques ou de projets de localisation. Les fonctions occupées doivent avoir été axées sur le transfert linguistique et la communication écrite.

 

 

Note : Le cumul d’expérience comme traducteur, terminologue ou interprète est valable pour les praticiens pour l’obtention du titre de traducteur agréé. Toutefois, l’expérience principale doit être en traduction pour une demande d’agrément en traduction.

Autre reconnaissance

L’OTTIAQ reconnaît une année et demie d’expérience professionnelle à un candidat en traduction qui détient une maîtrise comportant quinze crédits de transfert linguistique et six crédits de cours connexes.